ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Poetry & Literature

anlayış meleği

English translation: The fount of all knowledge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:47 Jan 5, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Turkish term or phrase: anlayış meleği
...yeteneksiz figüranlar anlayış meleği kesilip çok bilmiş edalarla başlarını sallar, "şu zavallıya bak" gibisinden...
claudia_t
Local time: 11:36
English translation:The fount of all knowledge
Explanation:
Similar to Salih's suggestion, but I think it suits the style of the text a bit better. Used ironically here. See definition at:

http://acronyms.thefreedictionary.com/Fount of All Knowledge

Fount of All Knowledge (slang for a know-it-all)

and the example sentence provided by the same source may serve as a model here:

And then Maureen, the fount of all knowledge, replying, "Why Mrs Simmons, your aunt's been wearing those spectacles for the last two days.
Selected response from:

Tim Drayton
Local time: 11:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2tolerance angel
Erkan Dogan
5holier than thou
kenopensky
5Smart arse
Salih YILDIRIM
5smug
Nagme Yazgin
5angels of tolerance
gunverdi
4Angel of compassionAslı Uçar
3The fount of all knowledgeTim Drayton


Discussion entries: 4





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Smart arse


Explanation:
Sanırım, burada bir hor görme var.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 11:36
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
angels of tolerance


Explanation:
...yeteneksiz figüranlar anlayış meleği kesilip çok bilmiş edalarla başlarını sallar, "şu zavallıya bak" gibisinden...

inept supporting actors become angels of tolerance and shake their heads with a know-all attitude, in a pitying demeaneour

or

inept supporting actors become angels of tolerance and shake their heads with a know-all attitude, pityingly

Rather than tolerance angel I think it is better to use angels of tolerance in order to achieve a fit with the context of the source sentence.

gunverdi
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Thank you

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The fount of all knowledge


Explanation:
Similar to Salih's suggestion, but I think it suits the style of the text a bit better. Used ironically here. See definition at:

http://acronyms.thefreedictionary.com/Fount of All Knowledge

Fount of All Knowledge (slang for a know-it-all)

and the example sentence provided by the same source may serve as a model here:

And then Maureen, the fount of all knowledge, replying, "Why Mrs Simmons, your aunt's been wearing those spectacles for the last two days.


Tim Drayton
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Yes, I think this fits the best to my translation strategy. I'm not sure it implies the concept of understanding though

Asker: Thank you

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
smug


Explanation:
meaning, 'conceited', 'arrogant', 'puffed-up', 'presumptuous'.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-06 10:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

for other alternatives, you may want to look up:
http://tureng.com/search/kendini beğenmiş

'kendini beğenmiş'

'anlayış meleği' sounds made-up to me. But that's just my opinion. Perhaps it's something new :) Or simply incorrect.

Nagme Yazgin
United Kingdom
Local time: 09:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Yes, I think it's made up. I couldn't find it anywhere, not in tdk nor ekşi sözlük. smug looks like a good option, thank you!

Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  gunverdi: Anlayis melegi akilli bidik der gibi birsey. Dediginiz dogru yani biraz uydurma bir terim.
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tolerance angel


Explanation:
This should work :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-01-10 13:22:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Cok bilmis" or "anlayis melegi". I'm confused, what was the question?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-01-10 13:48:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Got it. Thanks for the response.

Erkan Dogan
United States
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Thank you

Asker: 'Anlayış meleği'. Ama ironik bir anlamı olduğu için 'angels of tolerance' kullanmamaya karar verdim, çünkü İngilizcede tutmuyor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eser Perkins
8 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  Yusuf Sahin
16 mins
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
holier than thou


Explanation:
Because

Example sentence(s):
  • Crappy extras shook their mugs in a holier-than-thou fashion, as if all they're hell bent on airing the latest episode of ''get a life''
kenopensky
Italy
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Angel of compassion


Explanation:
These guys seem to show fake pity i.e they say "oo, poor thing", thus, they act like fake "angels of compassion". Fount of all knowlegde means "çok bilmiş" and does not give the sense of fake pity those guys pretended. Angel of tolerance also does not fit, since those guys do not show any tolerance, but a presumptuous pity. Saints of compassion may also be considered, it sounds more ironic.

Aslı Uçar
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Eser Perkins, Nagme Yazgin


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: