ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Poetry & Literature

fazlası (or fazası)

English translation: excess (of ...)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:fazlası (or fazası)
English translation:excess (of ...)
Entered by: Mariette van Heteren
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:08 Apr 12, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Turkish term or phrase: fazlası (or fazası)
Ben coşmuş, sanki sözün şarabiyle mestolmuştum. Kadehin fazası elimde idi
Kadehin fazlası, yâni sözlerimin son kısmı ona tesir etti.
Mariette van Heteren
Turkey
Local time: 11:37
excess (of ...)
Explanation:
kadehin fazlası: excess of the wineglass ...
Selected response from:

ATIL KAYHAN
Turkey
Local time: 11:37
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the rest
Erkan Dogan
5most/suplus/much of
Salih YILDIRIM
3excess (of ...)
ATIL KAYHAN


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
excess (of ...)


Explanation:
kadehin fazlası: excess of the wineglass ...

ATIL KAYHAN
Turkey
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
most/suplus/much of


Explanation:
Alternates

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the rest


Explanation:
"the rest in my glass, ..."

Erkan Dogan
United States
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahmetantmen: Kadehte kalan anlamında rest olarak kullanılabilir. Ama fazası elimdeydi dediğinde imgesel olarak başka bir anlam oluşuyor. O durumda kadehten taşanı elinde tuttuğu anlamı çıkabilir ki, bu durumda "outpouring" de kullanılabilir.
28 mins
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: