English translation: This tired world - what she has seen! These lands - who did not set foot on them!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Jul 13, 2011
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Turkish term or phrase:neler..... kimler...
''Bu yorgun dünya neler yaşadı neler... Bu topraklara kimler ayak bastı...''
Explanation: I think the repetition "neler ... neler" would be conveyed best by transforming the sentence into an exclamation.
1. This tired world - what she has seen!
If this is too free, some poetic synonym for "gone through", for example, "what she has endured/perdured/borne" could be adequate. If you choose "what she has borne" this might provide for a nice connection to the following sentence, as it is also people's feet that she has had to bear.
2. Depending on the context either "These lands - who did not set foot on them!" or "These lands - whoever imprinted his foot upon them!" (or .... printed his feet on them). As I do not know the wider context, I am not sure whether the author means that lots and lots of people have passed through these lands (more likely, regarding the first part of the citation), or whether he wonders about the past and past people(s) we know nothing about but whom these lands must have "seen".
Evet bilinçli kullandım pass away Eser hanım ben şairim biraz, Asırlardır her ülke toprağıonda değişik insanlar yaşamış, ölmüş ve yenileri gelmiş. Yani misafir gibi insan oğlu bu dünyada geliyor ve aynı adrese dönüyor. Prov ider'a! Kolay gelsin..
... bir mülke yetkisiz olarak girmek anlamındadır. Böyle bir içerik sezinlenmiyor cümlede. "set foot on" or "walked on" yeterli olur. Ben set foot on demeyi tercih ederdim.
what this weary world has gone through /who has set foot on it
Explanation: "Imagine"i örnek olsun diye yazdım tabii, anlamı tam olarak yansıtmadığının farkındayım ama bunu kelimesi kelimesi çevirmek bana hem mümkün görünmüyor hem de gereksiz gibi geliyor.
Çok daha uygun ifadeler bulunabilir tabii.
"Weary" kelimesi için Eser Hanım'dan esinlendim.
Example sentence(s):
You can\'t imagine what this weary world has gone through or who has set foot on it.
Cryogenix Turkey Local time: 11:37 Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 7
This tired world - what she has seen! These lands - who did not set foot on them!
Explanation: I think the repetition "neler ... neler" would be conveyed best by transforming the sentence into an exclamation.
1. This tired world - what she has seen!
If this is too free, some poetic synonym for "gone through", for example, "what she has endured/perdured/borne" could be adequate. If you choose "what she has borne" this might provide for a nice connection to the following sentence, as it is also people's feet that she has had to bear.
2. Depending on the context either "These lands - who did not set foot on them!" or "These lands - whoever imprinted his foot upon them!" (or .... printed his feet on them). As I do not know the wider context, I am not sure whether the author means that lots and lots of people have passed through these lands (more likely, regarding the first part of the citation), or whether he wonders about the past and past people(s) we know nothing about but whom these lands must have "seen".