ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Poetry & Literature

neler..... kimler...

English translation: This tired world - what she has seen! These lands - who did not set foot on them!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Jul 13, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Turkish term or phrase: neler..... kimler...
''Bu yorgun dünya neler yaşadı neler... Bu topraklara kimler ayak bastı...''
eozge
Turkey
Local time: 11:37
English translation:This tired world - what she has seen! These lands - who did not set foot on them!
Explanation:
I think the repetition "neler ... neler" would be conveyed best by transforming the sentence into an exclamation.
1. This tired world - what she has seen!
If this is too free, some poetic synonym for "gone through", for example, "what she has endured/perdured/borne" could be adequate. If you choose "what she has borne" this might provide for a nice connection to the following sentence, as it is also people's feet that she has had to bear.
2. Depending on the context either "These lands - who did not set foot on them!" or "These lands - whoever imprinted his foot upon them!" (or .... printed his feet on them). As I do not know the wider context, I am not sure whether the author means that lots and lots of people have passed through these lands (more likely, regarding the first part of the citation), or whether he wonders about the past and past people(s) we know nothing about but whom these lands must have "seen".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2011-07-16 20:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Thinking again, "This tired world - what has she seen!" sounds somewhat better, I think, than "what she has seen".
Selected response from:

reorient
Local time: 11:37
Grading comment
Thank you...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5What (lived)..who trespassed...
Salih YILDIRIM
4 +1Bakınız
Gül Kaya
4This tired world - what she has seen! These lands - who did not set foot on them!reorient
3what this weary world has gone through /who has set foot on it
Cryogenix
3Whatever (lived on this tired earth)... Whoever (stepped on this earth)...
ATIL KAYHAN


Discussion entries: 6





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
What (lived)..who trespassed...


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Whatever (lived on this tired earth)... Whoever (stepped on this earth)...


Explanation:
Whatever ve whoever olmali diye düsünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-13 11:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ilk bölümü tam olarak istenen anlami vermedi galiba. Hmmm...

ATIL KAYHAN
Turkey
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bakınız


Explanation:
Ben cümleyi tamamen altüst ederdim:

All the things that this tired world has lived through...all the people whose footsteps have fallen on this earth...

ancak bağlam olarak önünden ve arkasından gelene uyar mı bilmiyorum

Gül Kaya
United Kingdom
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eser Perkins: Evet, cümlenin geri kalan kısmı çok şey değiştirebilir. Ama kimler geldi kimler geçti tarzi bir durum sezinleniyor alıntı yapıldığı haliyle. Ama ben de olsam sizin tabirinizle "altüst" ederdim. :) kelime seçimim farklı: "weary old world" ve "set foot on"
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what this weary world has gone through /who has set foot on it


Explanation:
"Imagine"i örnek olsun diye yazdım tabii, anlamı tam olarak yansıtmadığının farkındayım ama bunu kelimesi kelimesi çevirmek bana hem mümkün görünmüyor hem de gereksiz gibi geliyor.

Çok daha uygun ifadeler bulunabilir tabii.

"Weary" kelimesi için Eser Hanım'dan esinlendim.

Example sentence(s):
  • You can\'t imagine what this weary world has gone through or who has set foot on it.
Cryogenix
Turkey
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This tired world - what she has seen! These lands - who did not set foot on them!


Explanation:
I think the repetition "neler ... neler" would be conveyed best by transforming the sentence into an exclamation.
1. This tired world - what she has seen!
If this is too free, some poetic synonym for "gone through", for example, "what she has endured/perdured/borne" could be adequate. If you choose "what she has borne" this might provide for a nice connection to the following sentence, as it is also people's feet that she has had to bear.
2. Depending on the context either "These lands - who did not set foot on them!" or "These lands - whoever imprinted his foot upon them!" (or .... printed his feet on them). As I do not know the wider context, I am not sure whether the author means that lots and lots of people have passed through these lands (more likely, regarding the first part of the citation), or whether he wonders about the past and past people(s) we know nothing about but whom these lands must have "seen".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2011-07-16 20:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Thinking again, "This tired world - what has she seen!" sounds somewhat better, I think, than "what she has seen".

reorient
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: