English translation: ...from beginning to end, I am a pilgrim
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Nov 11, 2011
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Turkish term or phrase:serapa hociyim
Mine bazarını seyrettim serapa hociyim
Bir cefa dükkanı yoktur hep vefa bazarıdır
Explanation: "serâpâ" "baştan başa" anlamında Farsça kökenli bir kelime, "hociyim"in de "haciyim"olduğunu varsayarak "...I cruised the bazaar from beginning to end, I am a pilgrim" şeklinde çevrilebilir diye düşünüyorum, ama yine de o zamanın dili konusunda uzman birine danışmanızı tavsiye ederim.
Yanlış yazdığınızı düşünmemiştim kitaptakinin linktekine göre farklı olduğunu düşünüyordum. Sadeleştirilirken de yanlış çevrilmiş olabilir, sonuçta beşeriz şaşarız Ben daha gecen gün sizin gonderdiğiniz bir soruda yanlış kelimeyi çevirdim. Evliya Çelebinin yazdığının doğru aktarılması için sizin elinizdeki doğrudur umarım. Kolay gelsin.
Murat bey sizin yazdiginiz: Mine bazarını seyrettim serapa hociyim
Bir cefa dükkanı yoktur hep vefa bazarıdır
Gulnur hn. gonderdigi linkte yazan; Çarsûy-i hüsnü seyr itdim serâpâ haciyim
Bir vefâ pâzârı yokdur hep cefâ pâzârıdır
Birinde "cefa dukkani yoktur vefa pazaridir" diyor digerinde tam tersi "vefa pazari yoktur cefa pazaridir".
Hangisi dogru?
Cryogenix seraba hasretim anlaminda olabilir yada "haciyim" kelimesiyle kutsal bir yeri ziyaret ettigini anlatmak istedigini dusunuyorum; Mine bazarını seyrettim.
"Seraba hacıyım" diye geçiyorsa, hani "yüzünü gören cennetlik/hacı" gibi ifadelerde olduğu şekilde, seraba hasretim, serap görsem Kabe'yi görmüş gibi olacağım gibi bir anlamı mı var acaba?
Explanation: "serâpâ" "baştan başa" anlamında Farsça kökenli bir kelime, "hociyim"in de "haciyim"olduğunu varsayarak "...I cruised the bazaar from beginning to end, I am a pilgrim" şeklinde çevrilebilir diye düşünüyorum, ama yine de o zamanın dili konusunda uzman birine danışmanızı tavsiye ederim.
Gülnur Seyhanoğlu Turkey Local time: 11:37 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
Explanation: Mine pazarı, hacıların taşlama yaptığı bir yermiş. Aşağıdaki link'te öyle yazıyor. Evliya burada muhtemelen sözcük oyunu yapıyor, hoci hem hacı anlamında hem de haci yani hicivci anlamında olabilir. Mine pazarı, vefa pazarıymış derken aslında Evliya bir hiciv, taşlama yapıyor. Serapa baştan ayağa, baştan aşağı demek evet. Ama burada da bir sözcük oyunu var. Hem baştan aşağı, tam anlamıyla hicivciyim diyor hem de mine pazarını baştan sonra seyrettim diyor.