ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Poetry & Literature

serapa hociyim

English translation: ...from beginning to end, I am a pilgrim


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Nov 11, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Turkish term or phrase: serapa hociyim
Mine bazarını seyrettim serapa hociyim
Bir cefa dükkanı yoktur hep vefa bazarıdır
Murad AWAD
Local time: 11:37
English translation:...from beginning to end, I am a pilgrim
Explanation:
"serâpâ" "baştan başa" anlamında Farsça kökenli bir kelime, "hociyim"in de "haciyim"olduğunu varsayarak "...I cruised the bazaar from beginning to end, I am a pilgrim" şeklinde çevrilebilir diye düşünüyorum, ama yine de o zamanın dili konusunda uzman birine danışmanızı tavsiye ederim.
Selected response from:

Gülnur Seyhanoğlu
Turkey
Local time: 11:37
Grading comment
Teşekkür ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4longing for a mirage
Cryogenix
3I am a satirist from head to toeAslı Uçar
2...from beginning to end, I am a pilgrim
Gülnur Seyhanoğlu


Discussion entries: 8





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
longing for a mirage


Explanation:
Bağlamı bilmiyorum tabii ama yukarıdaki tartışmada yazdığım yorum doğrultusunda, seraba hasret olmak gibi bir anlamda bunu önerebilirim.



Cryogenix
Turkey
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
...from beginning to end, I am a pilgrim


Explanation:
"serâpâ" "baştan başa" anlamında Farsça kökenli bir kelime, "hociyim"in de "haciyim"olduğunu varsayarak "...I cruised the bazaar from beginning to end, I am a pilgrim" şeklinde çevrilebilir diye düşünüyorum, ama yine de o zamanın dili konusunda uzman birine danışmanızı tavsiye ederim.

Gülnur Seyhanoğlu
Turkey
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I am a satirist from head to toe


Explanation:
Mine pazarı, hacıların taşlama yaptığı bir yermiş. Aşağıdaki link'te öyle yazıyor. Evliya burada muhtemelen sözcük oyunu yapıyor, hoci hem hacı anlamında hem de haci yani hicivci anlamında olabilir. Mine pazarı, vefa pazarıymış derken aslında Evliya bir hiciv, taşlama yapıyor. Serapa baştan ayağa, baştan aşağı demek evet. Ama burada da bir sözcük oyunu var. Hem baştan aşağı, tam anlamıyla hicivciyim diyor hem de mine pazarını baştan sonra seyrettim diyor.


    Reference: http://tr.yenisehir.wikia.com/wiki/E%C3%87S/14/24
Aslı Uçar
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: