ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Poetry & Literature

anafordan gümleriz vallahi

English translation: We'll die for nothing.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:26 Nov 20, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Turkish term or phrase: anafordan gümleriz vallahi
the driver in the story is expressing that he hopes nothing happens to them on the road. the full story is here
http://www.tesk.org.tr/tr/yayin/103/3.html
mlundin
Local time: 03:37
English translation:We'll die for nothing.
Explanation:
"Başımıza bir iş açmasın... Anafordan gümleriz vallahi! Pek dalarsa siz dürtükleyiverin."

The truck driver is sleepless and the passengers are afraid that he will dose off on the wheel.

"Anafor" is slang for something you get for free, without making any effort ("Something for nothing" if you will). In this context, "We'll die for nothing" should do it.
Selected response from:

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 10:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2We'll die for nothing.Mehmet Ali Bahıt
5 +1I swear the God, wobbling will/would kill us!
Erkan Dogan
5I swear to God that we might have died suddenly!
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 2





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
I swear the God, wobbling will/would kill us!


Explanation:
Hikayeden anladigim kadariyla aracin yoldaki yalpalamasindan bahsediyor. Sofor araci yolda tutamayinca arac yalpaliyor ve yolcu da bundan bahsediyor. Yoksa gercek bir anafor durumu soz konusu degil. Ayrica bu soru non-pro degil. Sozluge bakmak gerekli :)

Erkan Dogan
United States
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help, this was a very fun story to translate


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eser Perkins
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
We'll die for nothing.


Explanation:
"Başımıza bir iş açmasın... Anafordan gümleriz vallahi! Pek dalarsa siz dürtükleyiverin."

The truck driver is sleepless and the passengers are afraid that he will dose off on the wheel.

"Anafor" is slang for something you get for free, without making any effort ("Something for nothing" if you will). In this context, "We'll die for nothing" should do it.


    Reference: http://www.argoca.com/Anafor
Mehmet Ali Bahıt
Local time: 10:37
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton
4 hrs

agree  Eser Perkins
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
I swear to God that we might have died suddenly!


Explanation:
Imho

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-11-21 14:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Keeping in mind the fact frelated to the case given, this event has already developed at the time when the question was expressed.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-11-21 14:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

Namely, this situation experienced entailes construction of a"unreal past conditional sentence" as stated by me above.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you Salih. I would just note that in English it would sound better to say " I swear to God we might die suddenly".

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Erkan Dogan, Mehmet Ali Bahıt, Recep Kurt


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 21, 2011 - Changes made by Recep Kurt:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: