ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to English » Poetry & Literature

Kavli karar ettim alıp kaçmaya / Boşa kostaklanma kostak değilsin karam

English translation: Text too long to fit in this box


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Kavli karar ettim alıp kaçmaya / Boşa kostaklanma kostak değilsin karam
English translation:Text too long to fit in this box
Entered by: dbmsconsulting
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:47 Jan 20, 2012
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Turkish term or phrase: Kavli karar ettim alıp kaçmaya / Boşa kostaklanma kostak değilsin karam
Hello, this is from the folk song Karam (I guess you already knew) and no-one around me can explain what this is.
Any additional context about this song will also be very very much appreciated. Thanks.
dbmsconsulting
Local time: 04:38
Text too long to fit in this box
Explanation:
"I promised myself I will snatch/kidnap/abduct you, [but] don't strut about, you are not so charming after all".

Selected response from:

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 10:38
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Text too long to fit in this boxMehmet Ali Bahıt
5See Explanation box below
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 8





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Text too long to fit in this box


Explanation:
"I promised myself I will snatch/kidnap/abduct you, [but] don't strut about, you are not so charming after all".



Mehmet Ali Bahıt
Local time: 10:38
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cryogenix: :)
13 mins
  -> :)

agree  Eser Perkins: Lol yes:D But explain "karam" too. (Kidding)
40 mins
  -> Well, it's just an anagram of karma, isn't it? :P Thanks...

agree  Hulya A
2 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Emin Arı: ancak bu kadar olabilirdi
3 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
See Explanation box below


Explanation:
I've made up my mind to carry off you / Do not coquet! You are not pretentious!

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Mehmet Ali Bahıt, Hulya A, Eser Perkins


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 20 - Changes made by Eser Perkins:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: