Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Normalde böyle bir yanıt vermezdim, ama sizin konunuza ancak böyle bir karşılığın uygun olacağını düşünüyorum. Sizin örneğinizdeki anlamı tam olarak "persuasive selling attempt". Yani ilk yanıt sahibiyle aynı fikirdeyim.
Özetle, bir otel bir ürünü (devre mülk veya tatil paketi gibi - ille de tatil paketi olması önemli değil) satmak için potansiyel müşterilerine bedava paket veriyor. Ancak bunun için bir "tanıtım" gezisini şart koşuyor. İster alın, ister almayın, bedava promosyon paketini alıyorsunuz, fakat bu geziye katılmak zorundasınız. Söz konusu gezi bir satış elemanı eşliğinde ve bire bir olarak gerçekleşiyor. Gezinin sonunda da karşılıklı oturup görüşme yapılıyor. İşte bu andan itibaren satış elemanı agresif bir şekilde size söz konusu ürünü satmak için her türlü taklayı atıyor, çünkü eğer satış gerçekleşmezse komisyon da yok :) O yüzden özellikle bu nihai adım olan görüşme sırasındaki ton aslında ikna ediciden de öte. O yüzden zorlayıcı da kullanılabilir, ama metnin geneline göre ne kadar "zorlayıcı" veya "ikna edici", ona sizin karar vermeniz lazım.
Ben kabaca "otele giriş yaptığınızda oteli göstermesi ve bir otel turuna çıkarması için birisiyle ikna edici bir satış görüşmesi düzenliyorlar" gibi bir şey derdim, çünkü içeriği böyle bir şey karşılıyor.
O zaman "tanıtım görüşmesi" deyin gitsin. Ama burada tanıtım yaparken ille de alın diye tutturmadıkları kalacak :) Pitch kelimesini kullanırken müşterinin kastettiği o tatsız kısmı da eklemeyi unutmayın bir şekilde.
Hayır, iş amaçlı toplantı değil. Tatil köyünü tanıtacak kişiler veya kişi ile buluşma anlamında ama pitch kelimesini tam karşılayan Türkçe sözcüğü arıyorum.
Explanation: Bu bağlamda about kelimesinin sehven yazıldığını düşünüyorum.
İş dünyasında bir pitch meeting kavramı mevcut, fikir, düşünce vb. tanıtımı anlamında kullanılıyor. Bu yönde kullanılırsa, tanıtım toplantısı şeklinde kullanılabilir.
Explanation: Normalde böyle bir yanıt vermezdim, ama sizin konunuza ancak böyle bir karşılığın uygun olacağını düşünüyorum. Sizin örneğinizdeki anlamı tam olarak "persuasive selling attempt". Yani ilk yanıt sahibiyle aynı fikirdeyim.
Özetle, bir otel bir ürünü (devre mülk veya tatil paketi gibi - ille de tatil paketi olması önemli değil) satmak için potansiyel müşterilerine bedava paket veriyor. Ancak bunun için bir "tanıtım" gezisini şart koşuyor. İster alın, ister almayın, bedava promosyon paketini alıyorsunuz, fakat bu geziye katılmak zorundasınız. Söz konusu gezi bir satış elemanı eşliğinde ve bire bir olarak gerçekleşiyor. Gezinin sonunda da karşılıklı oturup görüşme yapılıyor. İşte bu andan itibaren satış elemanı agresif bir şekilde size söz konusu ürünü satmak için her türlü taklayı atıyor, çünkü eğer satış gerçekleşmezse komisyon da yok :) O yüzden özellikle bu nihai adım olan görüşme sırasındaki ton aslında ikna ediciden de öte. O yüzden zorlayıcı da kullanılabilir, ama metnin geneline göre ne kadar "zorlayıcı" veya "ikna edici", ona sizin karar vermeniz lazım.
Ben kabaca "otele giriş yaptığınızda oteli göstermesi ve bir otel turuna çıkarması için birisiyle ikna edici bir satış görüşmesi düzenliyorlar" gibi bir şey derdim, çünkü içeriği böyle bir şey karşılıyor.
Erkan Dogan United States Local time: 03:39 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
Explanation: Pazarlamada Sales Pitch diye bir kavram var ve sanırım yaygın olarak kullanılıyor ve aşağıda bulduğum bağlantıya göre, bağlantıdaki tanıma göre bir ürünün satışını yapma için alıcıyı ikna etmek için yapılan bir dizi konuşma anlamına geliyor. Çevrilmek istenen cümledeki kullanıma bakarsak give fiili kullanılmış dolayısıyla cümle "check in yaptığınızda size........hakkında tanıtıcı bilgi (veya tanıtıcı bir bilgi) verecekler".
Diğer cevapların yanında Türkçede kullanım açısından alternatif bir çeviri olsun diye vermek sitedim.
Bu tripadvisor.com'da bir hotelle ilgili yapılmış bir yorum ve hotele giriş esnasında müşteriye Royal Club üyeliği satmaya çalışıyorlar, onunla ilgili sunum/sunuş yapılıyor. 90 dakikadan fazla sürmüş, müşteri kızmakta haklı, adam tatile gitmiş Playa del Carmen'e uğraştığı şeye bakın :)