KudoZ home » Turkish to French » Idioms / Maxims / Sayings

"bir içim su"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:10 Feb 18, 2007
Turkish to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / cultural anthropology, idioms
Turkish term or phrase: "bir içim su"
Genç bir kadının güzelliğini nitelendirmek bağlamında kast ediyorum. Türkiye'de bu deyimi, ve bu anlamda, her sosyal sınıftan insan kullanır.

Bu soruyu tabii çevirmen kapasitesinde sormuyorum. Türkçe-Fransızca bakımından kayda değer bir çeviri kapasitem mevcut değildir.
xxxMalik Beytek
Local time: 08:48
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1beau comme un astre
sunar


Discussion entries: 12





  

Answers


10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bir içim su
beau comme un astre


Explanation:
"Beau comme un astre" ay gibi güzel,ay parçası, çok güzel anlamındadır. Bu da bir içim su olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 12 jours (2007-03-02 12:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

"astre" ender bir güzelliği işaret eder, bence türkçedeki bu anlamla ayni .

--------------------------------------------------
Note added at 12 jours (2007-03-02 20:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

ona da "belle comme la lune" ya da " belle comme la pleine lune" dersiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2007-03-03 10:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

« belle comme le jour » belle comme la lune’ ün batı versionudur. Ama siz bunu « ay » sözcüğü ile ifade etmek gereği duyuyorsanız « comme la lune » demeniz gerekir.
« Elle était belle comme un jour de printemps » derken de aynı anlam yok mu ?
Bir başkası da « elle est belle comme la nuit et sombre comme le jour » da diyebilir.
Bunlar teknik tercümeler gibi « ille de şu olacak » olmuyor.


sunar
Turkey
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Ama o zaman "ayın on dördü gibi güzel" deyiminin Fransızcası nedir? Bunu soruyorum ama, tabii, benim kontrolumda değil bu sorunun sonuçlanması, peer kontrolunda.

Asker: "Belle comme le jour" daha yakın olmaz mı "bir içim su" ya? Şimdiye kadar aklıma bu sözü getiren bütün kadınları gün ışığında gördüm; asla gece gördüğüm bir kadın için bu söz aklıma gelmedi. (Belki şimdi bunu fark ettikten sonra gelir.)

Asker: Elbette ben kendime göre konuşuyorum. Teknik tercüme derdinde de değilim. "Ay" sözcüğü için bir gerek de duymuyorum, hatta ay sözcüğü bana göre "bir içim su"dan uzak. Kim var mesela "belle comme un astre"? Mesela bu Claudia Schiffer (doğru yazdım mı?) ise, olmadı, bana göre, CS "gorgeous, *bootiful*, ama tipik bir "bir içim su" değil. Bir de, deyim özet olmalı. "belle comme un jour de printemps" daha da yakın bir anlam veriyor "bir içim su"ya, ama içinde bir sürü laf var, çok fazla laf var.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdikran d: Tabii zaten İnternet'te arama yaparsanız "beau comme un hamster" veya "beau comme un coup franc de Platini dans la lucarne" gibi karşılıklar da bulursunuz. Bu da güzellik kavramının kişiden kişiye değiştiğini gösterir.
73 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search