German translation: Gâvur meşedi (Grab des ungläubigen Märtyrers)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:16 Sep 17, 2011
Turkish to German translations [PRO] Architecture
Turkish term or phrase:Gavur Meşedi
Die anderen Begriffe kann man auch gut ins Deutsche übersetzen, aber was ist mit "Gavur Meşedi"? Kann man es überhaupt übersetzen oder sollte man es lieber so stehen lassen?
Bunlara ek olarak; Çift Süvariler Kabartması, Gavur Meşedi, Yerebatan Çeşmesi ve kaya lahitler gibi bir çok kalıntı daha vardır.
'Mär·ty·rer : Christ, der für seinen Glauben den Tod erlitten hat; jmd., der für eine Idee gestorben ist; Sy Blutzeuge; die ~ der Christenheit; ein ~ seines Glaubens, einer Idee, seiner Überzeugung [
wo ist eigentlich das wort "Märtyrer" untergebraucht? bei "gavur" oder bei "meşhedi"? ich bin wirklich gespannt zu erfahren, woraus sie schlussfolgern, dass es sich um ein "Märtyrer" handeln muss...
weil es sich um einen "Gavur" handelt mit grab, muss er deshalb lange nicht ein "Märtyrer" sein, oder?
Die haben diesen Platz so benannt, "Gâvurun" meşedi.
Ich denke die Leute, die diesem Platz als "meşed (=Grab/Platz des Martyrers" benannt haben, hatten großen Respekt auf diesen Ungläubigen. Sonst hätten sie ihn nicht als Martyrer bezeichnet.
Außerdem ist es durchaus möglich, dass es dabei um einen Ungläubigen aus der Antike handelt, Römer, Lydier, Hethiter und so. Keine Ahnung!
Gâvur (Giaur) bedeutet ursprünglich die Heiden (Paganismus). Später doch die Nicht-Muslime. Aber die Bedeutungen der Wörter ändern sich, z.B. im ägäischen Raum bezeichnet man damit eigentlich, nur die West-Europäer, Nord-Amerikaner oder Japaner, die zu etwas gebracht haben.
Wie etwa: Gâvur yapmış ağbi. Hier ist es nicht abwertend, ganz Gegenteil eher bewundernd.
Ich denke, Rasim Bey meint mit "unglaeubig" keine Person, die nicht an Gott glaubt, sondern Christen oder Juden, also Menschen, die nicht dem Islam angehören. Dann waere es kein Widerspruch.
"Gavur Meşhedi" olmalıydı, "İmam Rıza'ya atfen şehadet yeri anlamına gelen Meşhed adı" olabilir. Ancak emin değilim. Doğru olsa bile Almancaya nasıl çevirilebilir, şu an bir fikrim yok. Kolay gelsin...