KudoZ home » Turkish to German » Economics

ilzam

German translation: rechtsverbindliche Vertretung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:ilzam: temsil ve ilzam
German translation:rechtsverbindliche Vertretung
Entered by: Kalyoncu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:06 Jun 22, 2005
Turkish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Turkish term or phrase: ilzam
"Müdür şirketimizi temsil ve ilzam edecektir." Anladığım kadarıyla müdürün yaptığı işlerin şirket için bağlayıcı olacağı kastediliyor. Fakat bu "temsil" kavramının içinde zaten yok mu?
Tevfik Turan
Local time: 19:36
Rechtsverbindlich
Explanation:
Temsil etmenin icinde hukuki baglayicilik olmasi mutlaka gerekmiyor, Biri "Rechtsverbindliche Vertretung" digeriyse sadece "Vertretung" arada fark var bence. Ama burada yaniltici olan, "edecektir" kelimesi.
Selected response from:

Kalyoncu
Turkey
Local time: 20:36
Grading comment
Almanca'da "rechtsverbindlich" olmayan "Vertretung" pek düþünemiyorum, ama çift dikiþ de olsa, sizin çözümünüzü kullandýk, saðolun.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1RechtsverbindlichKalyoncu
4rechtsverbindliche Vertretungturtrans


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Rechtsverbindlich


Explanation:
Temsil etmenin icinde hukuki baglayicilik olmasi mutlaka gerekmiyor, Biri "Rechtsverbindliche Vertretung" digeriyse sadece "Vertretung" arada fark var bence. Ama burada yaniltici olan, "edecektir" kelimesi.

Kalyoncu
Turkey
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Almanca'da "rechtsverbindlich" olmayan "Vertretung" pek düþünemiyorum, ama çift dikiþ de olsa, sizin çözümünüzü kullandýk, saðolun.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  murat aygan: ayrica tekrar etmeler (gazete metinleri vb) türkcemizin yerlesik bir unsuru degil mi
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rechtsverbindliche Vertretung


Explanation:
Örnek:
der Vorstand führt und vertritt rechtsverbindlich die Gesellschaft=yönetim kurulu şirketi temsil eder,yönetir ve ilzam eder

Çeviri:
Der Geschäftsführer handelt rechtsverbindlich für unsere Gesellschaft (für Vollmachterteiler)=müdür şirketimizi (münferiden) temsil ve ilzam etmeye yetkilidir.



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2005-06-30 17:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Önceki önerimi geri alıyorum. Konuyu biraz araştırdım. \"rechtsverbindlich\", rechtlich verbindlich demek.
\"ilzam\" kelimesinin tam karşılığı ise (terminus technikus) \"rechtsgeschäftlich\" oluyor.
bunu aşağıdaki örneklerden de görebilirsiniz:
ilzam=Bindung
ilzam etmek=binden, verpflichten

rechtsgeschäftliche Stellvertretung=temsil ve ilzam yetkisi; temsil ve bağlayıcı işlemler yapma yetkisi

google emrinizdedir !!!



turtrans
Germany
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search