GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:06 Jun 22, 2005 |
Turkish to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kalyoncu Türkiye Local time: 19:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Rechtsverbindlich |
| ||
4 | rechtsverbindliche Vertretung |
|
Rechtsverbindlich Explanation: Temsil etmenin icinde hukuki baglayicilik olmasi mutlaka gerekmiyor, Biri "Rechtsverbindliche Vertretung" digeriyse sadece "Vertretung" arada fark var bence. Ama burada yaniltici olan, "edecektir" kelimesi. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rechtsverbindliche Vertretung Explanation: Örnek: der Vorstand führt und vertritt rechtsverbindlich die Gesellschaft=yönetim kurulu şirketi temsil eder,yönetir ve ilzam eder Çeviri: Der Geschäftsführer handelt rechtsverbindlich für unsere Gesellschaft (für Vollmachterteiler)=müdür şirketimizi (münferiden) temsil ve ilzam etmeye yetkilidir. -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2005-06-30 17:22:28 GMT) -------------------------------------------------- Önceki önerimi geri alıyorum. Konuyu biraz araştırdım. \"rechtsverbindlich\", rechtlich verbindlich demek. \"ilzam\" kelimesinin tam karşılığı ise (terminus technikus) \"rechtsgeschäftlich\" oluyor. bunu aşağıdaki örneklerden de görebilirsiniz: ilzam=Bindung ilzam etmek=binden, verpflichten rechtsgeschäftliche Stellvertretung=temsil ve ilzam yetkisi; temsil ve bağlayıcı işlemler yapma yetkisi google emrinizdedir !!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.