KudoZ home » Turkish to German » Government / Politics

partneri aday adayi=

German translation: Kanditaturbewerber

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:partneri aday adayı
German translation:Kanditaturbewerber
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:40 May 24, 2005
Turkish to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / EU angelegenheiten, pol.
Turkish term or phrase: partneri aday adayi=
...., partneri aday adayi "Niyet Mektubu" alinmis olup, A programi nedeniyle "Cerceve Antlasmasi" imzalanmasi gerekmektedir.
murat aygan
Local time: 23:53
Kanditaturbewerber
Explanation:
Kaynak cümle son derece düşük, belki de diğer bir dilden Türkçe'ye yapılmış bir çeviriden alıntı. Size ancak aşağıda sıraladığım bazı kavram karşılıkları vererek yardımcı olabileceğim.

- aday adayı=Kandidaturbewerber; Kandidatanwärter; Kandidat für die Vorwahlen; Bewerber um eine Kandidatur da olabilir
- niyet mektubu=Letter of Intent (Absichtserklärung)
- olmazsa olmaz koşul=conditio sine qua non; unabdingbare Voraussetzung; Vorbedingung; Bedingung, ohne die nicht
- Mit der Bitte um (gefällige) Kenntnisnahme und entsprechende Veranlassung=bilgi ve gereği rica olunur



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 37 mins (2005-05-24 15:17:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Özür dilerim, iletide bir hata oluştu ve yazdıklarım birbirine girdi. Arada işinize yarar bir şeyler çıkmıştır her halde.
Kaynak metnin kalitesine gelince, Kalyoncu arkadaşın fikrine tamamen katılıyorum.

Şunu biliyor muydunuz?

Goethe rückübersetzt:

Eines der berühmtesten Gedichte Johann Wolfgang von Goethes ist Wanderers Nachtlied:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh\',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Im Jahre 1902 wurde das Gedicht ins Japanische übertragen, 1911 aus dem Japanischen ins Französische und kurz darauf zurück ins Deutsche - in der Annahme, es handele sich um ein japanisches Gedicht. Eine Literaturzeitschrift druckte es unter dem Titel Japanisches Nachtlied wie folgt ab:

Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.
Selected response from:

turtrans
Germany
Local time: 23:53
Grading comment
sagolun!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5PartnerschaftsanwärterKalyoncu
4Kanditaturbewerberturtrans


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Partnerschaftsanwärter


Explanation:
-

Kalyoncu
Turkey
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kanditaturbewerber


Explanation:
Kaynak cümle son derece düşük, belki de diğer bir dilden Türkçe'ye yapılmış bir çeviriden alıntı. Size ancak aşağıda sıraladığım bazı kavram karşılıkları vererek yardımcı olabileceğim.

- aday adayı=Kandidaturbewerber; Kandidatanwärter; Kandidat für die Vorwahlen; Bewerber um eine Kandidatur da olabilir
- niyet mektubu=Letter of Intent (Absichtserklärung)
- olmazsa olmaz koşul=conditio sine qua non; unabdingbare Voraussetzung; Vorbedingung; Bedingung, ohne die nicht
- Mit der Bitte um (gefällige) Kenntnisnahme und entsprechende Veranlassung=bilgi ve gereği rica olunur



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 37 mins (2005-05-24 15:17:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Özür dilerim, iletide bir hata oluştu ve yazdıklarım birbirine girdi. Arada işinize yarar bir şeyler çıkmıştır her halde.
Kaynak metnin kalitesine gelince, Kalyoncu arkadaşın fikrine tamamen katılıyorum.

Şunu biliyor muydunuz?

Goethe rückübersetzt:

Eines der berühmtesten Gedichte Johann Wolfgang von Goethes ist Wanderers Nachtlied:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh\',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Im Jahre 1902 wurde das Gedicht ins Japanische übertragen, 1911 aus dem Japanischen ins Französische und kurz darauf zurück ins Deutsche - in der Annahme, es handele sich um ein japanisches Gedicht. Eine Literaturzeitschrift druckte es unter dem Titel Japanisches Nachtlied wie folgt ab:

Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.


turtrans
Germany
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
sagolun!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search