https://www.proz.com/kudoz/turkish-to-german/insurance/3089123-g%C3%BCvence-hesab%C4%B1.html

Güvence Hesabı

German translation: ... wird die Deckung des Rückversicherers in Anspruch genommen ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Güvence Hesabı
German translation:... wird die Deckung des Rückversicherers in Anspruch genommen ...
Entered by: turtrans

19:21 Feb 16, 2009
Turkish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Turkish term or phrase: Güvence Hesabı
Kazaya karışan aracın poliçesi bulunmadığı belirtilerek tazminat istemiyle Güvence Hesabı'na başvurulmuştur.

Önerileriniz için şimdiden teşekkür ederim.
Gülter Beissel
Germany
Local time: 12:49
... wird die Deckung des Rückversicherers in Anspruch genommen ...
Explanation:
Önerimin anlam itibariyle en uygunu olduğuna inanabilirsiniz - kesinlikle stupfsinnig bir Entsprechung değil.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-02-16 22:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

düzeltme: "stupfsinnig" değil, schematisch anlamında "stumpfsinnig" !

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2009-02-17 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Fortsetzung meines Kommentars zu dem Vorschlag "Absicherungskto.": Die Institution des sog. Absicherungskontos" existiert im deutschen bzw. europäischen Versicherungswesen anscheinend nicht. Aber der Begriff "güvence hesabı" taucht in der türkischen Gesetzgebung im Zusammenhang mit dem Termini "reasürans" auf (Siehe: www.turkhukuksitesi.com/makale_716.htm). Deshalb kann man sich hier weitere Ausführungen ersparen, denke ich.
Selected response from:

turtrans
Germany
Local time: 12:49
Grading comment
Teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1... wird die Deckung des Rückversicherers in Anspruch genommen ...
turtrans
3Absicherungskonto
Kalyoncu


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Absicherungskonto


Explanation:
Ich würde da einfach "Absicherungskonto" nehmen.

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  turtrans: Der Vorschlag wäre im Grunde nachvollziehbar, aber gerade da scheiden sich die Geister. Wie soll man übersetzen, schematisch, wortwörtlich oder dem Sinn entsprechend genau ?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Güvence Hesabına başvurulmuştur
... wird die Deckung des Rückversicherers in Anspruch genommen ...


Explanation:
Önerimin anlam itibariyle en uygunu olduğuna inanabilirsiniz - kesinlikle stupfsinnig bir Entsprechung değil.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-02-16 22:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

düzeltme: "stupfsinnig" değil, schematisch anlamında "stumpfsinnig" !

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2009-02-17 14:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Fortsetzung meines Kommentars zu dem Vorschlag "Absicherungskto.": Die Institution des sog. Absicherungskontos" existiert im deutschen bzw. europäischen Versicherungswesen anscheinend nicht. Aber der Begriff "güvence hesabı" taucht in der türkischen Gesetzgebung im Zusammenhang mit dem Termini "reasürans" auf (Siehe: www.turkhukuksitesi.com/makale_716.htm). Deshalb kann man sich hier weitere Ausführungen ersparen, denke ich.


Example sentence(s):
  • -
turtrans
Germany
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  avicenna: Katılıyorum.
1 day 15 hrs
  -> Teşekkürler. -
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: