14:13 Jul 17, 2005 |
Turkish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tevfik Turan Local time: 06:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | das Substrat |
| ||
5 | Vertretungsnachweis, m |
| ||
4 | Grundlage: |
| ||
3 | Stützpunkte |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Müstenit Stützpunkte Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Müstenit Grundlage: Explanation: Evrakta "Müstenidat:" biçimiyle de görülebiliyormuþ. Bu durumda, "Grundlage:" -veya istinat olunan þey(ler) belge ise "Belege:" kullanýlabilir; arka sayfa içinse: "Grundlage/Beleg(e) auf der Rückseite vermerkt". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Müstenit das Substrat Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 18 mins (2005-07-17 17:32:32 GMT) -------------------------------------------------- http://www.fusg.ch/vmuebr/glaeub/ -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 26 mins (2005-07-17 17:40:41 GMT) -------------------------------------------------- Biyolojik anlami baska olsa da, (Grundlage) esas, dayanak anlamina gelmektedir. \"müstenit\" (sýfat) eski Arapça mustenid Dayanan, yaslanan. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 40 mins (2005-07-17 19:54:42 GMT) -------------------------------------------------- Das Substrat = (Grundlage) befindet sich auf der Rückseite. \"Substrat\" kavramýný hukuk dilinde kullanýldýðý için önerdim, yoksa zaten Grundlage anlamýna geliyor. \"Müstenit\" = ayný zamanda \"belegt\" veya bezeugt anlamýna geldiði için \"urkundlich\" kavramýný önerdim. Es ist urkundlich: Es wurde gemäß dem durch das 3. Notariat beglaubigtes Zirkular vom 16.9.2001 und mit der Nummer 32828 festgestellt, dass Gesellschaftsleiterin Nadide Örnek, im Namen der Firma Uluslararasý Nakliye ve Ticaret Limited Þirketi, alleinig autorisiert ist. Ben olsam böyle çevirirdim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Müstenit Vertretungsnachweis, m Explanation: Müstenit arka sahifededir=Vertretunsnachweis: Siehe Rückseite. Cümle söyle de cevrilebilir: Vertretungsnachweis: Gemäß Unterschriftenvollmacht Nr. 32828 vom 16.09.2001, erstellt beim 3. Notariat in ..., ist Frau Nadide Örnek, Geschäftsführerin der Fa ... - Uluslararasi Nakliye ve Tic. Ltd. Sti., alleinvertretungsberechtigt. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs 1 min (2005-07-18 21:15:30 GMT) -------------------------------------------------- sorry, \"Vertretunsnachweis\" degil, \"Vertretungsnachweis\" olacak. -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2005-07-27 14:56:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Özür dilerim ama, çoğunuz Türkçe düsünüp Almanca yazıyorsunuz. Bu durumda biri tutup \"bu evin suyu terkostur\" cümlesini \"das havsin suyu terkavsin\" diye çevirirse hiç şaşmamak gerekir... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.