ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to German » Law: Contract(s)

Gereğini saygılarımla dilerim

German translation: Ich bitte um Kenntnisnahme


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:08 Sep 7, 2011
Turkish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Familienkreditvertrag
Turkish term or phrase: Gereğini saygılarımla dilerim
'Belge ve imzaların taraflara ait olduğunu tasdik ederim.
Gereğini saygılarımla dilerim.Şahıs Yurt dışında bulunduğundan dolayı,orijinal sözleşme kendisine iletilecektir.'

Bir kredi sözleşmesinde geçiyor. Metnin altında Baro Baskanının ve yetkili avukatın imzaları var.

İlgili cümleyi 'Ich bitte folgendes zu veranlassen' diye çevirmeyi düşündüm, ancak kararsız kaldım.

Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Ahmet Salman
Local time: 10:40
German translation:Ich bitte um Kenntnisnahme
Explanation:
Bu bir Alman kalıbıdır.
demek istenen:
in Kenntis zu nehmen und das Erforderliche zu veranlassen

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-09-07 19:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Örnek dilekçeler:
(gerçi İsviçre'den ama, ...)

http://www.mobbing-info.ch/mobbingrecht.html

Bu da Almanya'dan:

http://www.gutefrage.net/frage/wie-schreibe-ich-das-better

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-07 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hay aksi yine Tippfehler:

in Kenntnis zu nehmen und ...
Selected response from:

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 11:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2mit der Bitte um entsprechende Veranlassungkalyoncu
5Um entsprechende Veranlassung wird gebeten.
Haluk Erkan
5 -1Ich bitte Sie, das Notwendige (oder 'das Nötige') zu veranlassen.
Haluk Erkan
4 -1Ich bitte um Kenntnisnahme
Rasim Dağdelen


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ich bitte um Kenntnisnahme


Explanation:
Bu bir Alman kalıbıdır.
demek istenen:
in Kenntis zu nehmen und das Erforderliche zu veranlassen

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-09-07 19:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Örnek dilekçeler:
(gerçi İsviçre'den ama, ...)

http://www.mobbing-info.ch/mobbingrecht.html

Bu da Almanya'dan:

http://www.gutefrage.net/frage/wie-schreibe-ich-das-better

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-07 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hay aksi yine Tippfehler:

in Kenntnis zu nehmen und ...

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Kenntnisnahme daha uygun. Bu aklıma gelmemişti. Tesekkürler Rasim bey.

Asker: Linkler için de ayrıca teşekkürler Rasim bey.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Haluk Erkan: Stimmt nicht.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Ich bitte Sie, das Notwendige (oder 'das Nötige') zu veranlassen.


Explanation:
Doğru yaklaşım bence budur.

İyi çalışmalar.

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2011-09-07 20:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim, amaç yardımlaşma.


    Reference: http://www.google.com.tr/search?hl=tr&client=firefox-a&hs=LN...
Haluk Erkan
Turkey
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gecenin bu vaktinde zaman ayırdığınız için teşekkürler Haluk bey.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rasim Dağdelen: Man darf einer (höheren) Instanz keine Befehle erteilen. Der Wunsch muss diplomatisch ausgedrückt werden!
2 hrs
  -> "Bitte" bedeutet doch "lütfen", da ist von Befehl keine Rede.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
mit der Bitte um entsprechende Veranlassung


Explanation:
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&safe=off&rlz=1C1AFAB_e...

kalyoncu
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nezihe Başer: Almanya'da sürekli çevirilerini yaptığım bir çeviri bürosunun benden kullanmamı istediği kalıp da bu şekildedir.
1 hr
  -> Teşekkürler

agree  Gülter Beissel
3 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Um entsprechende Veranlassung wird gebeten.


Explanation:
Wenn schon, denn schon!


    Reference: http://www.google.com.tr/search?q=Um+entsprechende+Veranlass...
Haluk Erkan
Turkey
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: