ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to German » Law: Contract(s)

Satzverständnis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Nov 7, 2011
Turkish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Turkish term or phrase: Satzverständnis
Bir sözleşmede şu cümle geçiyor:

"Sigorta şirketinin tenzili muafiyet uyguladığı araçların hasarlanması ve XXX şirketinin atölye ve fabrikalarında tamir görmesi halinde, muafiyetin altında kalan hasarlar ile hasarın muafiyet tutarını aşması durumunda, hasar meblağından düşülen muafiyet tutarı firma tarafından karşılanacaktır."

Cümlenin sonunu şu şekilde doğru mu anlamışım acaba?

(hasar meblağı) - (muafiyet tutarı) = firma tarafından karşılanacak olan tutar

Yoksa karşılanacak olan tutar, gerçekten muafiyet tutarının kendisi mi?

Yardımlarınız için çok teşekkürler! İyi bayramlar!
Nezihe Başer
Turkey
Local time: 11:40



Discussion entries: 2





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: