ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to German » Law (general)

ulaşılan kanaat

German translation: das gefällte Urteil


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:11 Nov 11, 2011
Turkish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Turkish term or phrase: ulaşılan kanaat
Steht ebenfalls in einem Gerichtsurteil.

Ulaşılan kanaat:
(Text)
Susanne Vural
Turkey
Local time: 11:41
German translation:das gefällte Urteil
Explanation:
Kanaat = altt. für Urteil

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-11 09:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ könnte man schreiben "Das Gericht sieht es als erwiesen an, daß..." Je nachdem, ob es in den Kontext des Schriftstückes passt.
Selected response from:

Ahmet Salman
Local time: 10:41
Grading comment
Dankeschön
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1erreichte Überzeugung
Rasim Dağdelen
5 +1das gefällte Urteil
Ahmet Salman
5Schlussfolgerungkalyoncu
5Gerichtsurteil
Haluk Erkan


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
erreichte Überzeugung


Explanation:

"wir sind zur Überzeugung gelangt, dass .. ---> klingt nicht so gut.

z.B. aufgrund der erreichten Überzeugung wurde das Urteil gefällt, dass ... ---> ist viel besser!


Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 11:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  turtrans: Aranan kavram bağlamdan kopuk olarak verilmiş. Aranan kavramın bulunduğu cümle tümüyle yazılmazsa, verilen karşılıklar da o denli çarpık olur. Bence sizin yaklaşımınız doğru. Burada, "nach Überzeugung des Gerichts ..." türünden bir yaklaşım gerekiyor.
10 days
  -> Elbette, biraz geç oldu, ama zor olmasın da :) Teşekkürler!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
das gefällte Urteil


Explanation:
Kanaat = altt. für Urteil

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-11 09:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ könnte man schreiben "Das Gericht sieht es als erwiesen an, daß..." Je nachdem, ob es in den Kontext des Schriftstückes passt.


    Reference: http://www.google.de/search?q=gef%C3%A4llte+urteil&rls=com.m...
Ahmet Salman
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Dankeschön
Notes to answerer
Asker: Die Alternative habe ich erst jetzt gesehen. Sie passt sehr gut in den Kontext. Vielen Dank.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nezihe Başer: Den Alternativsatz finde ich sogar besser.
7 hrs
  -> Dankeschön

neutral  turtrans: "Das Gericht sieht es als erwiesen an, daß..." türü cümle yapıları ceza hukukuna daha uygun düşer.
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Gerichtsurteil


Explanation:
Almanca hukuk terminolojisinde ulaşılan kanaat yok.
Bu nedenle de yapılacak öneriler bence sadece bizdeki bu deyimin Almancası olacak.

Ben olsam sadece Gerichtsurteil veya daha da kısa Urteil derdim. Kast edilen de zaten budur.

Haluk Erkan
Turkey
Local time: 11:41
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Schlussfolgerung


Explanation:
da würde ich ganz einfach Schlussfolgerung nehmen.

kalyoncu
Local time: 11:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: