ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to German » Poetry & Literature

yokoluşun eşiğindeydi

German translation: stand kurz vor dem Untergang


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:yokoluşun eşiğindeydi
German translation:stand kurz vor dem Untergang
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:15 Jun 7, 2009
Turkish to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / hikaye
Turkish term or phrase: yokoluşun eşiğindeydi
edebi
betulserap
stand kurz vor dem Untergang
Explanation:
Kommt aber darauf an, was bzw. wer hier gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-06-08 05:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte z.B. auch mit "stand am Rande des Zugrundegehens" übersetzt werden. Dafür müssen Sie allerdings angeben, um wen bzw. um welches Objekt es hier geht.
Selected response from:

kalyoncu
Local time: 09:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3stand kurz vor dem Untergangkalyoncu
5Er/Sie stand kurz vor dem Abgrund.
btizmir
5an der Schwelle der VernichtungGülter Beissel
4er/sie war an der Schwelle seines/ihres Unterganges
Ahmet Salman
4er/sie war am Rande seiner/ihrer VernichtungFuat YILMAZ
3stand kurz vor einem Zusammenbruch
avicenna


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
er/sie war am Rande seiner/ihrer Vernichtung


Explanation:
Bağlam da önemli, ancak "tek başına durduğunda" ben böyle çevirirdim,
Kolay gelsin

Fuat YILMAZ
Turkey
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
stand kurz vor dem Untergang


Explanation:
Kommt aber darauf an, was bzw. wer hier gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-06-08 05:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte z.B. auch mit "stand am Rande des Zugrundegehens" übersetzt werden. Dafür müssen Sie allerdings angeben, um wen bzw. um welches Objekt es hier geht.

kalyoncu
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fikret Demirkaya: Katılıyorum. Edebi olmayan motomot çeviri yerine hem Almancada zaten var olan hem de anlamı içeren bir çeviri. Ekonomik bir yokoluş ise kastedilen belki "stand kurz vor dem Ruin" şeklinde de çevirilebilir.
2 hrs
  -> Teşekkür ederim. "stand vor dem Ruin" konusunda haklısınız tabii ki.

agree  tontoon: evet, Almanca metinlerde de sık karşılaşıylan bir kalıp aslında
5 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  betulserap: Kişinin ruhsal durumunu ifade etmek istedim.Çok teşekkür ederim herkese !
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
an der Schwelle der Vernichtung


Explanation:
Bağlama göre "an der Schwelle zur Vernichtung" da olabilir.





Gülter Beissel
Germany
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
er/sie war an der Schwelle seines/ihres Unterganges


Explanation:
„eşik“ kelimesi Alman edebiyatında sık sık kullanıldığından „eşik“ kelimesini ҫevire de kullanırdım. Bence kulağa daha hoş geliyor.

Ahmet Salman
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Er/Sie stand kurz vor dem Abgrund.


Explanation:
Böyle olması gerektiğine inanıyorum.

Example sentence(s):
  • Er stand vor dem Abgrund. Ein einziger Schritt trennte ihn von der ewigkeit....................
btizmir
Turkey
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stand kurz vor einem Zusammenbruch


Explanation:
Psikolojik durumun izahında kullanılacaksa, ben bu çeviriyi tercih ederdim.

avicenna
Germany
Local time: 08:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): btizmir, kalyoncu, Gülter Beissel


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 11, 2009 - Changes made by Gülter Beissel:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: