ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to German » Poetry & Literature

Vaktinden önce çiçek açmaz. Nereden nereye.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:23 Jan 5, 2012
Turkish to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / atasözü
Turkish term or phrase: Vaktinden önce çiçek açmaz. Nereden nereye.
Çevirmekte olduğum bir kitapta (TR-D) çokça atasözleri kullanılıyor.

"Vaktinden önce çiçek açmaz" sözüne karşılık olarak "Zeit und Geduld bringen schließlich Rosen hervor" yazdım. Burada yıllar sonra İslam dinine geçmeye karar bir kadın söz konusu.

"Hayat hikayesini okuyan herkes diyecekti ki: Nereden nereye" (çok çalışarak çok başarılı olan bir iş adamının hikayesi). Almanca: "Jeder, der seine Biografie liest, würde sagen: Was für ein Leben - Lehrjahre sind eben keine Herrenjahre."

Bu iki atasözünün çevirileri beni tam olarak tatmin etmiyor. Alternatif olarak ne kullanabilirim, önerileriniz var mı?

Teşekkürler

Derya
Derya Zeyrek

Summary of reference entries provided
Alles kommt zu dem von selbst, der warten kann. (bkz. açıklama)Nezihe Başer
Vaktinden önce çiçek açmaz. Nereden nereye.
Haluk Erkan

  

Reference comments


26 mins
Reference: Alles kommt zu dem von selbst, der warten kann. (bkz. açıklama)

Reference information:
Geduld ist ein Baum, dessen Wurzeln bitter sind, dessen Frucht aber sehr süß ist. (İran atasözü)

Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht. (Afrika atasözü)

Alles kommt zu dem von selbst, der warten kann. (Alman atasözü)

Daha fazlası için bakınız: http://de.wikiquote.org/wiki/Geduld#Sprichw.C3.B6rter_und_Vo...

Puan verilmediği için birden fazla seçenek sunmakta sakınca görmedim.





--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-01-05 13:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sizin örneğinizde "Afrika atasözü" diye verdiğim daha uygun olurdu.

Nezihe Başer
Turkey
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Note to reference poster
Asker: Nezihe Hanım, teşekkürler!

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
Reference: Vaktinden önce çiçek açmaz. Nereden nereye.

Reference information:
Vaktinden önce çiçek açmaz: Alles hat seine Zeit.
Ich denke, dass die beiden Sprüche aehnliche Aussagekraft und Bedeutung haben.

Hayat hikayesini okuyan herkes diyecekti ki: Nereden nereye. Wenn die Leute seine Biographie lesen, würden sagen: Klein angefangen, groß rausgekommen.

Generell: Wie sie auch vermutlich wissen, kann man selten Idiome eins zu eins übersetzen. Ansonsten muss man schauen, was passt. Anderseits ist bei einer Literaturübersetzung sehr darauf zu achten, dass der Text nicht hölzern klingt. Man sollte kaum merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Aber das alles wissen sie sicherlich bereits... Viel Erfolg und kolay gelsin.

Haluk Erkan
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Haluk Bey, teşekkür ederim!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: