ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Turkish to German » Religion

Satzverstaendnis

German translation: Nix testi (Kanne, Krug), sondern dest=>HAND


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:58 Aug 12, 2011
Turkish to German translations [PRO]
Social Sciences - Religion
Turkish term or phrase: Satzverstaendnis
Auf einer Hellebarde eines Derwisches steht folgender Reim:
"Destime aldım teberi, kimseden etmem hazeri."
Susanne Vural
Turkey
Local time: 09:24
German translation:Nix testi (Kanne, Krug), sondern dest=>HAND
Explanation:

Der Satz:

Meine kleine Hacke habe ich in der Hand und schrecke vor niemanden zurück!


teber=küçük balta => (kleine/s) Hacke, Axt, Beil, ...
dest=el=>Hand

Aksi takdirde "desti izdivaç" ne olurdu ki?
Kannenheirat oder? Heiraten im Krug?
:))))




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-12 18:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

El bedeutet natürlich auch "Beherrschung", beherrschte/s Land, Umgebung (yurt).

Dann wird es häufig "il".

Bkz. 83 il in der Türkei (oder war's mehr?) :)
Selected response from:

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 09:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Nix testi (Kanne, Krug), sondern dest=>HAND
Rasim Dağdelen
5Açıklamaya bakınız
Haluk Erkan


Discussion entries: 3





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Açıklamaya bakınız


Explanation:
Nahm ich die Axt in den Wasserkrug,
scheue ich mich vor niemanden.


desti=testi: Wasserkrug
teber=balta: Axt
hezer=sakınma, çekinme: sich scheuen

Haluk Erkan
Turkey
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielleicht nach dem Motto: "Ich packe meine Hellebarde in meinen Wasserkrug und habe vor niemandem Angst"?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Nix testi (Kanne, Krug), sondern dest=>HAND


Explanation:

Der Satz:

Meine kleine Hacke habe ich in der Hand und schrecke vor niemanden zurück!


teber=küçük balta => (kleine/s) Hacke, Axt, Beil, ...
dest=el=>Hand

Aksi takdirde "desti izdivaç" ne olurdu ki?
Kannenheirat oder? Heiraten im Krug?
:))))




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-12 18:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

El bedeutet natürlich auch "Beherrschung", beherrschte/s Land, Umgebung (yurt).

Dann wird es häufig "il".

Bkz. 83 il in der Türkei (oder war's mehr?) :)

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Hier der Textzusammenhang: "Vitrinin alt kısmında bir örneğini gördüğünüz, hilal biçimli silahlara “teber” adı verilir. Seyyah dervişlerin yolculuk sırasında yanlarında taşıdıkları tek veya çift ağızlı teberler, sonraları silah olarak kullanılmayıp sembolik bir anlam kazanmıştır. Teberler üzerlerine Ayet-i Kerimeler veya Esma-ül Hüsna, yani Allah’ı anmak için kullanılan 99 tane isim işlenirdi. Bazılarının üzerine “Destime aldım teberi, kimseden etmem hazeri” beyti yazılırdı." - Die Derwische benutzten die Hellebarde zur Verteidigung, wenn sie unterwegs waren.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nezihe Başer
12 hrs
  -> Teşekkürler!

neutral  Serdar Mermey: Tercüme olarak ok! Ancak mana olarak? Bir derviş neden cahil bir insan gibi eline baltayı alıp ta, kimseden sakınmadığını ifade etsin ki? Bence evvelini ve ahirini de bilmek lazım, vesselam. RASİM BEY: bu durumda baltayla ilgili ilk mana da düzeltilmeli!
13 hrs
  -> Açıklamayı okuyun, orada "el" kastedilen "il" hüküm sürülen yer, alan vb. olduğunu belirtiyorum! Teber ile kendisini savunacak herhangi bir şeyi kastediyor, silah olması şart değil, belki bilgiyi. Tüm metni nereden bileceğim, kim bilir neler anlatılıyor.

agree  avicenna
2 days13 hrs
  -> Teşekkürler!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: