KudoZ home » Turkish to German » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Yurtdışı Borçlanma ve Tahsis İşlemleri Daire Başkanlığı

German translation: Abteilungsleitung für Rentenprämiennachzahlungs- und Gewährungsformalitäten für Auslandszeiten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Yurtdışı Borçlanma ve Tahsis İşlemleri Daire Başkanlığı
German translation:Abteilungsleitung für Rentenprämiennachzahlungs- und Gewährungsformalitäten für Auslandszeiten
Entered by: Translaturk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:11 Mar 14, 2008
Turkish to German translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Turkish term or phrase: Yurtdışı Borçlanma ve Tahsis İşlemleri Daire Başkanlığı
T.C.
Sosyal Güvenlik Kurumu Başkanlığı
Sosyal Sigortalar Genel Müdürlüğü
Yurtdışı Borçlanma ve Tahsis İşlemleri Daire Başkanlığı
Translaturk
Local time: 19:29
Abteilungsleitung der Auslandsverschuldungs- und Zuweisungswesen
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2008-03-14 17:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon. İlk bakışta 'işlemleri' kelimesini 'işleri' olarak okumuşum.
Aslında şöyle olmalıdır:

Abteilungsleitung für Auslandsverschuldungs- und Zuweisungs/Zuteilungsformalitäten

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-03-14 20:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Belki bu da bir alternatif olabilir:

Abteilungsleitung für Rentenprämiennachzahlungs- und Gewährungsformalitäten für Auslandszeiten
Selected response from:

Kalyoncu
Turkey
Local time: 20:29
Grading comment
"Abteilungsleitung für Rentenprämiennachzahlungs- und Gewährungsformalitäten für Auslandszeiten" olarak kullandim. Tesekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Abteilungsleitung der Auslandsverschuldungs- und ZuweisungswesenKalyoncu
4Amt für die Verwaltung der Anwartschaften aus dem Ausland über Prämienforderungen.
avicenna
4 -1Division für Auslandsverschuldungs- und ZuweisungsverfahrenSemra Maden-Balamir


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Abteilungsleitung der Auslandsverschuldungs- und Zuweisungswesen


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2008-03-14 17:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon. İlk bakışta 'işlemleri' kelimesini 'işleri' olarak okumuşum.
Aslında şöyle olmalıdır:

Abteilungsleitung für Auslandsverschuldungs- und Zuweisungs/Zuteilungsformalitäten

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-03-14 20:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Belki bu da bir alternatif olabilir:

Abteilungsleitung für Rentenprämiennachzahlungs- und Gewährungsformalitäten für Auslandszeiten

Kalyoncu
Turkey
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
"Abteilungsleitung für Rentenprämiennachzahlungs- und Gewährungsformalitäten für Auslandszeiten" olarak kullandim. Tesekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taner Göde: Evet, burada borçlanma aslında "prim borçlanması"ndan başka bir şey değil. Bu nedenle cevabınıza "Rentenanwartschaften" sözcüğünü de eklemeniz uygun olur mu? Saygılarımla, T.G.
1 hr
  -> Dikkatinize teşekkürler Sn. Göde:Ben, konunun bağlam içinde zaten izah edildiğini düşünüyorum. Aksi takdirde "Nachzahlung von Rentenversicherungsprämien für Auslandszeiten” gibi bir ifade kullanılması gerekir ki, bu da bir başlık için oldukça uzun olur.

disagree  avicenna: Aynı hataya ben de düşmüştüm, geri çektim. Düz tercümede süphesiz haklısınız ama burada bahse konu olan, borçlanma yoluyla emeklilik hakkı edilmesi. türk sosyal sigortalar sistemiyle ilgili bir işlem.
4 days
  -> Aşağıdaki 'Abteilungsleitung für Rentenprämiennachzahlungs- und Gewährungsformalitäten für Auslandszeiten' alternatifini okumadınız galiba
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Division für Auslandsverschuldungs- und Zuweisungsverfahren


Explanation:
--

Semra Maden-Balamir
Local time: 19:29
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  avicenna: Aynı hataya ben de düşmüştüm, geri çektim. Düz tercümede süphesiz haklısınız ama burada bahse konu olan, borçlanma yoluyla emeklilik hakkı edilmesi. türk sosyal sigortalar sistemiyle ilgili bir işlem.
19 hrs
  -> Hm, anladim, olabilir tabii, okurken hic o opsiyonu düsünmedim dogrusu:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Amt für die Verwaltung der Anwartschaften aus dem Ausland über Prämienforderungen.


Explanation:
Konunun temeli, türk sosyal sigortalar sisteminde mevcut olan, gerekli aidatların borçlanılarak emeklilik sisteminden faydalanmak işlemidir. Burada, yurtdışında (Türkiye dışında) yaşayan Türkiye Cumhuriyeti vatandaşlarının, adı geçen işlemlerine bakan bir birimden sözedilmektedir.
Daire başkanlığı kavramı çeşitli şekillerde çevrilebilir. Ben burada "Amt" kavramının daha uygun düşeceğine inanıyorum.

avicenna
Germany
Local time: 19:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Semra Maden-Balamir: Aciklama icin tesekkürler, simdi anladim olayi. Yalniz daire baskanligiyla kasit daha cok Abteilung olmali, zira sirf bu islemlerle ugrasan özerk bir kurum oldugunu düsünmüyorum. Dolayisiyla benim önerim: Abteilung für .....
2 hrs
  -> Yukarıda da belirttiğim gibi, daire başkanlığı çeşitli şekillerde tercüme edilebilir. Ben ısrarcı değilim, sizin öneriniz de mantıklı.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search