KudoZ home » Turkish to Russian » Tech/Engineering

Kimlik Bilgileri

Russian translation: Паспортные данные

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Kimlik Bilgileri
Russian translation:Паспортные данные
Entered by: doritoniac
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:59 Jul 6, 2003
Turkish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
Turkish term or phrase: Kimlik Bilgileri
Добрый день.
Здесь мне попалось руководство пользователя которое нужно перевести. Мне бы хотелось услышать ваше мнение о переведенных мною выражениях, но о которых я не очень уверен: может по-русски так вовсе не говорят, или есть еще лучшие варианты.

Итак…
(Soğutma Ünitesinin) Kimlik Bilgileri
Мой перевод : «паспортные данные». Вроде бы и аппратуры тоже водились паспорта. Что вы на это скажете? А «Soğutma Ünitesi» перевел как «охладительный узел».
doritoniac
United States
Local time: 14:31
Паспортные данные
Explanation:
Ваш вариант IMHO вполне подходит, хотя можно и как "основные сведения о ..". Немного необычно, что "kimlik bilgileri" употреблено по отношению к тех. устройству. По поводу же sogutma unitesi не согласен - здесь лучше подойдет "узел охлаждения".
Selected response from:

bakuvi
Azerbaijan
Local time: 22:31
Grading comment
Spasibo!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Технические данные и характеристики узла охлаждения
Olga Demiryurek
3Паспортные данные
bakuvi


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Паспортные данные


Explanation:
Ваш вариант IMHO вполне подходит, хотя можно и как "основные сведения о ..". Немного необычно, что "kimlik bilgileri" употреблено по отношению к тех. устройству. По поводу же sogutma unitesi не согласен - здесь лучше подойдет "узел охлаждения".

bakuvi
Azerbaijan
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 67
Grading comment
Spasibo!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Технические данные и характеристики узла охлаждения


Explanation:
Просто "паспортных данных" здесь недостаточно, ИМО. Обычно ведь как говорят - "Паспорт с указанием технических характеристик и данных (чего-нибудь)". Поэтому, чтобы звучало недвусмысленно и по-русски, можно "паспортные" здесь опустить и дать развёрнутый перевод.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 44 mins (2003-07-07 05:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Подумала ещё, можно и так написать:
\"Данные и характеристики технического паспорта узла охлаждения\"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 52 mins (2003-07-07 05:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

И ещё, хотя \"узел\" и \"блок\" являются синонимами, однако, \"блок\" встречается гораздо чаще. Можете заменить \"Узел охлаждения \" на \"Блок охлаждения\". Это чисто мой подход - ошибки никакой не будет, если Вы оставите \"узел\".

Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 21:31
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search