KudoZ home » Ukrainian to English » Law: Contract(s)

цiннi папери знаходяться пiд судовим чи слiдчим арештом

English translation: serurities are under juducial or investigatory seizure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:40 Mar 13, 2008
Ukrainian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / SHARE PURCHASE AGREEMENT
Ukrainian term or phrase: цiннi папери знаходяться пiд судовим чи слiдчим арештом
Я не совсем понимаю разницу между судебным и следственным арестом. Имеется ли в виду арест до принятия решения судом (следственный) и арест в результате принятия решения (судебный)? Отсюда и проблема с переводом. Спасибо заранее.
Angela Greenfield
United States
Local time: 16:44
English translation:serurities are under juducial or investigatory seizure
Explanation:
Кримінально-процесуальний кодекс України

Стаття 126. Порядок забезпечення цивільного позову і можливої конфіскації майна

Забезпечення цивільного позову і можливої конфіскації майна провадиться шляхом накладення арешту на вклади, цінності та інше майно обвинуваченого чи підозрюваного або осіб, які несуть за законом матеріальну відповідальність за його дії, де б ці вклади, цінності та інше майно не знаходилось, а також шляхом вилучення майна , на яке накладено арешт . Накладення арешту на вклади зазначених осіб проводиться виключно за рішенням суду.

Майно , на яке накладено арешт , описується і може бути передане на зберігання представникам підприємств, установ, організацій або членам родини обвинуваченого чи іншим особам. Особи, яким передано майно , попереджаються під розписку про кримінальну відповідальність за його незбереження.

Не підлягають описові предмети першої потреби, що використовуються особою, у якої проводиться опис, і членами її родини. Перелік цих предметів визначено в Додатку до Кримінального кодексу України.

Арешт майна і передача його на зберігання оформляються протоколом, який підписується особою, що проводила опис, понятими і особою, яка прийняла майно на зберігання. До протоколу додається підписаний цими особами опис переданого на зберігання майна .

Для встановлення вартості описаного майна в необхідних випадках запрошується спеціаліст, який також підписує протокол і опис майна з його оцінкою.

Накладення арешту на майно скасовується постановою слідчого , коли в застосуванні цього заходу відпаде потреба.

(зверніть увагу - рішення суду потрібне тільки для арешту _вкладів_)


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-13 11:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

А може, все-таки, "arrest".
Тому що seizure вживаєтсья тж. у значенні "вилучення"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-13 11:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

див. "property under arrest" у Гуглі

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-13 17:47:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Цінні папери - це теж property (майно, власність).

Крім того, для мене seizure має відтінок фізичного затримання, вилучення. Тимчасом арешт - особливо щодо цінних паперів, які можуть бути й у бездокументарній формі - це юридична заборона відчужувати.
Може, я помиляюся - тут би треба уважно подивитися значення/вживання цих термінів.
Selected response from:

Roman Bulkiewicz
Ukraine
Local time: 23:44
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3serurities are under juducial or investigatory seizure
Roman Bulkiewicz


Discussion entries: 3





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
serurities are under juducial or investigatory seizure


Explanation:
Кримінально-процесуальний кодекс України

Стаття 126. Порядок забезпечення цивільного позову і можливої конфіскації майна

Забезпечення цивільного позову і можливої конфіскації майна провадиться шляхом накладення арешту на вклади, цінності та інше майно обвинуваченого чи підозрюваного або осіб, які несуть за законом матеріальну відповідальність за його дії, де б ці вклади, цінності та інше майно не знаходилось, а також шляхом вилучення майна , на яке накладено арешт . Накладення арешту на вклади зазначених осіб проводиться виключно за рішенням суду.

Майно , на яке накладено арешт , описується і може бути передане на зберігання представникам підприємств, установ, організацій або членам родини обвинуваченого чи іншим особам. Особи, яким передано майно , попереджаються під розписку про кримінальну відповідальність за його незбереження.

Не підлягають описові предмети першої потреби, що використовуються особою, у якої проводиться опис, і членами її родини. Перелік цих предметів визначено в Додатку до Кримінального кодексу України.

Арешт майна і передача його на зберігання оформляються протоколом, який підписується особою, що проводила опис, понятими і особою, яка прийняла майно на зберігання. До протоколу додається підписаний цими особами опис переданого на зберігання майна .

Для встановлення вартості описаного майна в необхідних випадках запрошується спеціаліст, який також підписує протокол і опис майна з його оцінкою.

Накладення арешту на майно скасовується постановою слідчого , коли в застосуванні цього заходу відпаде потреба.

(зверніть увагу - рішення суду потрібне тільки для арешту _вкладів_)


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-13 11:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

А може, все-таки, "arrest".
Тому що seizure вживаєтсья тж. у значенні "вилучення"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-13 11:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

див. "property under arrest" у Гуглі

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-13 17:47:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Цінні папери - це теж property (майно, власність).

Крім того, для мене seizure має відтінок фізичного затримання, вилучення. Тимчасом арешт - особливо щодо цінних паперів, які можуть бути й у бездокументарній формі - це юридична заборона відчужувати.
Може, я помиляюся - тут би треба уважно подивитися значення/вживання цих термінів.

Roman Bulkiewicz
Ukraine
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Так отож - property under arrest sounds good, securities - sounds strange to me. May be right, but I will use "seizure" just to be on the safe side.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search