KudoZ home » Ukrainian to English » Law (general)

застережені (in context)

English translation: specified; mentioned

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:15 May 20, 2005
Ukrainian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Ukrainian term or phrase: застережені (in context)
Поправки в рішенні повинні бути застережені перед підписом суддів.
From Ukraine's Code of Legal Proceedings
Michael Moskowitz
Local time: 18:17
English translation:specified; mentioned
Explanation:
Amendments to the conclusion must be specified before...

Російською: оговорены.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 13 mins (2005-05-20 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

to Ann Nosova: застереження (застереГти) тут вжито в тому сенсі, що суддів треба не те щоб попередити (про що?), а скоріш насторожити, загострити їхню увагу на доповненнях, яких вони могли б не помітити. Я не певен, що тут підходить stipulate.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 21 mins (2005-05-20 09:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

І за всієї моєї поваги до державних документів, ця фраза виразно віддзеркалює жалюгідне калькування з російської. Очевидно, документ складався російською (должны быть оговорены), а потім уже перекладався \"на державну\" російськомовним українцем. Хай прощають мене модератори - це не політика, а сувора лінгвістична реальність.
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 01:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5specified; mentionedVassyl Trylis
5предупреждены
Larysa Shell
4to be stipulated
Ann Nosova


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
застережені (in context)
предупреждены


Explanation:
Поправки в решении должны быть предупреждены перед подписанием судьями.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-05-20 02:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

The corrections in the decision should be prevented prior to the judges\' signatures (prior to presenting it to the judges for signing).


    Reference: http://www.uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi?lang=r
Larysa Shell
United States
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
застережені (in context)
specified; mentioned


Explanation:
Amendments to the conclusion must be specified before...

Російською: оговорены.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 13 mins (2005-05-20 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

to Ann Nosova: застереження (застереГти) тут вжито в тому сенсі, що суддів треба не те щоб попередити (про що?), а скоріш насторожити, загострити їхню увагу на доповненнях, яких вони могли б не помітити. Я не певен, що тут підходить stipulate.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 21 mins (2005-05-20 09:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

І за всієї моєї поваги до державних документів, ця фраза виразно віддзеркалює жалюгідне калькування з російської. Очевидно, документ складався російською (должны быть оговорены), а потім уже перекладався \"на державну\" російськомовним українцем. Хай прощають мене модератори - це не політика, а сувора лінгвістична реальність.

Vassyl Trylis
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Chumak: exactly
20 mins
  -> д

agree  Larissa Dinsley
23 mins
  -> я

agree  Mykhailo Kolaichuk
50 mins
  -> к

agree  Ann Nosova: see note,please
1 hr
  -> у

agree  Solomia
5 days
  -> ю
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
застережені (in context)
to be stipulated


Explanation:
Або:"require to report prior...."

Застереження - це не тільки "предупреждение", яке краще було б перекласти як "попередження". До того ж це слово вимагає іншої конструкції (російською теж):
Про поправки в рішенні треба застережити (попередити)перед підписом суддів (О поправках в решении следует предупредить перед....)
Але вжито саме таку форму, тому мені здається, що за текстом це можна перекласти як "to be stipulated" або російською : Поправки в решении должны быть оговорены перед подписями судей.

http://www.southerngas.org/forum/messageview.cfm?catid=17&th...
….re-evaluation/qualification dates to be stipulated and a requirement to report significant changes to OQ Programs and Processes to DOT/State official
http://research.unc.edu/ohre/sop/sop12_3.pdf
12.2 Stipulated minor changes or clarifications required prior to approval.
http://slovnyk.org.ua/cgi-bin/dic.cgi?iw=
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ОБУСЛОВЛИВАНИЕ, ОГОВОРКА
stipulate2 v
обусловливать, ставить условием, оговаривать в качестве особого условия
to stipulate for smth. — выговаривать себе (особое) право на что-л.
to stipulate for a reward — выговорить себе награду
the treaty stipulates that ... — договор предусматривает, что ...
it is stipulated that delivery shall be effected this year — обусловлена /оговорена/ поставка в текущем году



--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-05-26 06:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Я не наполягаю на тому, що треба вжити саме цей варіант, але як \"про що попередити суддів?\"- про те, що внесені доповнення до рішення. Я якраз не впевнена, що \"насторожити\"- влучний термін. У мене асоціація з небезпекою, а тут просто треба, що судді знали про будь-які зміни в рішенні.
У відношенні перекладу з російської: як дбаємо, так і маємо(no pain, no gain), добре, що взагалі переклали.

Ann Nosova
United States
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vassyl Trylis: stipulate - обумовити ЗАЗДАЛЕГІДЬ, як правило, документально. А тут треба звернути увагу (суддів) на зміни в документі, застерегти їх від недогляду. А "насторожити" пропонується не як термін, а для врозуміння.
6 days
  -> дякую, так- саме заздалегідь і документально- дописано до рішення(а не усно) і перед підписом суддів... я так розумію це
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search