02:15 May 20, 2005 |
Ukrainian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vassyl Trylis Local time: 04:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | specified; mentioned |
| ||
5 | предупреждены |
| ||
4 | to be stipulated |
|
застережені (in context) предупреждены Explanation: Поправки в решении должны быть предупреждены перед подписанием судьями. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2005-05-20 02:29:09 GMT) -------------------------------------------------- The corrections in the decision should be prevented prior to the judges\' signatures (prior to presenting it to the judges for signing). Reference: http://www.uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi?lang=r |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
застережені (in context) specified; mentioned Explanation: Amendments to the conclusion must be specified before... Російською: оговорены. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 13 mins (2005-05-20 09:29:03 GMT) -------------------------------------------------- to Ann Nosova: застереження (застереГти) тут вжито в тому сенсі, що суддів треба не те щоб попередити (про що?), а скоріш насторожити, загострити їхню увагу на доповненнях, яких вони могли б не помітити. Я не певен, що тут підходить stipulate. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 21 mins (2005-05-20 09:37:35 GMT) -------------------------------------------------- І за всієї моєї поваги до державних документів, ця фраза виразно віддзеркалює жалюгідне калькування з російської. Очевидно, документ складався російською (должны быть оговорены), а потім уже перекладався \"на державну\" російськомовним українцем. Хай прощають мене модератори - це не політика, а сувора лінгвістична реальність. |
| |
Grading comment
| ||