KudoZ home » Ukrainian to English » Medical (general)

«активних (діючих) речовин (субстанцій)»

English translation: Active (acting) ingredients (substances)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Ukrainian term or phrase:«активних (діючих) речовин (субстанцій)»
English translation:Active (acting) ingredients (substances)
Entered by: Stanislav Korobov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Oct 27, 2007
Ukrainian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Ukrainian term or phrase: «активних (діючих) речовин (субстанцій)»
13. У пункті 5.2 Порядку слова: «активних (діючих) речовин (субстанцій)» замінити словами «діючих речовин (активних субстанцій)».

Я всегда считала, что активний и діючий это синонимы, которые передаются на английском словом active. Но в этом контексте их нужно как-то отделить. С active substances проблем нет. А вот діючі речовини пока вызывают легкий ступор. Даже если речовини передать как agents, ingredients или constituents, то діючі как acting явно не то. Помогите, плиз!
GEKAMON
Active (acting) ingredients (substances)
Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2007-10-27 11:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

An **active ingredient**, also active pharmaceutical ingredient (or API), is the **substance** in a drug that is pharmaceutically active. ...
en.wikipedia.org/wiki/Active_Pharmaceutical_Ingredient

Is there a “combination of **active ingredients** of a medicinal product” also where a combination of **substances** comprises two components of which one component ...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62004J0431:EN:HTML

Preferably, for use as vehicles for dermally **acting** pharmaceutical **substances**, the liposomes should have diameters of 20-50 nm. **Active ingredients** which ...
www.freepatentsonline.com/4954345.html

The said formulation has at least one internally **acting** ingredient, ... Thus, a locally **active substance**, for example a local anesthetic or thick unguent ...
www.patentstorm.us/patents/5702723-description.html


--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2007-10-27 11:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

А вот слово "agent" сюда, по-моему, уже меньше "клеится", поскольку может обозначать уже не только компоненты препарата, но и весь фармакологический фактор воздействия в целом... Напр.:

**acting pharmacological agents** and natural compounds that .... might contain some active substances that, if tested in their ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1386653206700154

The molecular weight of the active substance was in the range of 50000 to .... can be used as **food intake regulating agent** showing a satietin activity of 25 ...
www.freepatentsonline.com/4588685.html

... and a thrombolytically active substance - US Patent 5830467 from Patent Storm. ... a **thrombolytic agent** to prevent acute arterial thrombotic occlusions, ...
www.patentstorm.us/patents/5830467-description.html

USSR S. V. Anichkov, on "The search for substances acting selectively on ... The initial samples for the synthesis of **neurotropic agents** were important me- ...
www.springerlink.com/index/Q7462R482400T706.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-10-27 18:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

А Вы не страдайте так, GEKAMON! Давайте рассуждать вслух… Приказы МОЗ – это, чаще всего, нечто ещё более ужасное (и по форме, и по содержанию), чем даже худшие образцы приказов Минздрава СССР. По моим сведениям, приказы МОЗ нередко составляют, просто переводя на украинский язык старые советские нормативные документы, «творчески» их развивая (читай: «ухудшая»), добавляя какие-то не самые лучшие образцы англоязычных публикаций и пытаясь при этом угодить всем, кому только можно. И делают это, нередко, откровенные непрофессионалы (ни в медицинском, ни в языковом отношении!), посаженные туда просто по блату. Вы только вчитайтесь в этот пункт 5.2, в котором предлагают внести изменения, сводящиеся к перестановке слов в предложении, причём эта перестановка не очень-то и меняет смысл написанного!
Таким образом, к этим МОЗ-овским «творениям» нужно относиться адекватно, не искать там смысл повсюду, а переводить – на мой взгляд – как можно ближе к тексту. Для чего? Да чтобы, с одной стороны, обезопасить себя от последующих возможных обвинений в «искажении» и т.п., а с другой – избавить себя от таких вот мучительных попыток искать «в тёмной комнате чёрную кошку»… Это я о «смысловом содержании». Кто-то, где-то, когда-то написал какую-то глупость, а мы тут ищем в ней «философский камень» и уместные «логичные» английские аналоги. Выдайте им – слово в слово – то, что они изложили в своём чудном «новом» творении, да и всё! Я бы, даже, использовал откровенные синонимы, чтобы перевести те слова этого приказа, которые уж очень близки по своей смысловой нагрузке. А почему бы и нет? А может быть это – «уточняющие» эпитеты, «близкие по смыслу понятия», «смысловые ассоциации» или ещё что-нибудь в этом духе! Почему же их просто не калькировать, соблюдая, так сказать, «букву закона» (пардон, «приказа», прости господи…). Удачи Вам!
Selected response from:

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 13:36
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Active (acting) ingredients (substances)
Stanislav Korobov
3effect-bearing ingedients
Maksym Nevzorov


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
діючих речовин
effect-bearing ingedients


Explanation:


Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Active (acting) ingredients (substances)


Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2007-10-27 11:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

An **active ingredient**, also active pharmaceutical ingredient (or API), is the **substance** in a drug that is pharmaceutically active. ...
en.wikipedia.org/wiki/Active_Pharmaceutical_Ingredient

Is there a “combination of **active ingredients** of a medicinal product” also where a combination of **substances** comprises two components of which one component ...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62004J0431:EN:HTML

Preferably, for use as vehicles for dermally **acting** pharmaceutical **substances**, the liposomes should have diameters of 20-50 nm. **Active ingredients** which ...
www.freepatentsonline.com/4954345.html

The said formulation has at least one internally **acting** ingredient, ... Thus, a locally **active substance**, for example a local anesthetic or thick unguent ...
www.patentstorm.us/patents/5702723-description.html


--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2007-10-27 11:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

А вот слово "agent" сюда, по-моему, уже меньше "клеится", поскольку может обозначать уже не только компоненты препарата, но и весь фармакологический фактор воздействия в целом... Напр.:

**acting pharmacological agents** and natural compounds that .... might contain some active substances that, if tested in their ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1386653206700154

The molecular weight of the active substance was in the range of 50000 to .... can be used as **food intake regulating agent** showing a satietin activity of 25 ...
www.freepatentsonline.com/4588685.html

... and a thrombolytically active substance - US Patent 5830467 from Patent Storm. ... a **thrombolytic agent** to prevent acute arterial thrombotic occlusions, ...
www.patentstorm.us/patents/5830467-description.html

USSR S. V. Anichkov, on "The search for substances acting selectively on ... The initial samples for the synthesis of **neurotropic agents** were important me- ...
www.springerlink.com/index/Q7462R482400T706.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-10-27 18:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

А Вы не страдайте так, GEKAMON! Давайте рассуждать вслух… Приказы МОЗ – это, чаще всего, нечто ещё более ужасное (и по форме, и по содержанию), чем даже худшие образцы приказов Минздрава СССР. По моим сведениям, приказы МОЗ нередко составляют, просто переводя на украинский язык старые советские нормативные документы, «творчески» их развивая (читай: «ухудшая»), добавляя какие-то не самые лучшие образцы англоязычных публикаций и пытаясь при этом угодить всем, кому только можно. И делают это, нередко, откровенные непрофессионалы (ни в медицинском, ни в языковом отношении!), посаженные туда просто по блату. Вы только вчитайтесь в этот пункт 5.2, в котором предлагают внести изменения, сводящиеся к перестановке слов в предложении, причём эта перестановка не очень-то и меняет смысл написанного!
Таким образом, к этим МОЗ-овским «творениям» нужно относиться адекватно, не искать там смысл повсюду, а переводить – на мой взгляд – как можно ближе к тексту. Для чего? Да чтобы, с одной стороны, обезопасить себя от последующих возможных обвинений в «искажении» и т.п., а с другой – избавить себя от таких вот мучительных попыток искать «в тёмной комнате чёрную кошку»… Это я о «смысловом содержании». Кто-то, где-то, когда-то написал какую-то глупость, а мы тут ищем в ней «философский камень» и уместные «логичные» английские аналоги. Выдайте им – слово в слово – то, что они изложили в своём чудном «новом» творении, да и всё! Я бы, даже, использовал откровенные синонимы, чтобы перевести те слова этого приказа, которые уж очень близки по своей смысловой нагрузке. А почему бы и нет? А может быть это – «уточняющие» эпитеты, «близкие по смыслу понятия», «смысловые ассоциации» или ещё что-нибудь в этом духе! Почему же их просто не калькировать, соблюдая, так сказать, «букву закона» (пардон, «приказа», прости господи…). Удачи Вам!

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: А может просто изобразить loss in translation и написать active ingerdients (substances)? Кстати именно так и поступил переводчик при переводе приказа МОЗа с этой фразой, над переводом дополнения к которому я страдаю уже который день.

Asker: Идею take it easy поняла. Скорее всего Вы правы :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Misha: That's what they call them on drug labels in the US, active ingredients/Don't be so sarcastic. I have absolutely nthng against you-I don't even know you. It's just that we rarelly see eye to eye, is all.
3 hrs
  -> Wow! … Many, many thanks indeed! \\ Sorry… And thanks again. (Without sarcasm now!)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 28, 2007 - Changes made by Stanislav Korobov:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search