Коли б коса не найшла на камiнь - вiн завжди готовий до цього
English translation: Whenever diamond meets diamond, he's ready.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:22 Oct 11, 2011
Ukrainian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Ukrainian term or phrase:Коли б коса не найшла на камiнь - вiн завжди готовий до цього
Explanation: Kate Jayne - Music www.katejayne.com/music-36.html
21 Apr 2009 – never the friends that nobody gets hurt seems too much to pretend we are the heartbreakers we are the same but when diamond meets diamond ...
Literal translation (with scythe) would be relevant with some explanations, otherwise it is not clear.
Book FB2 » John Ringo : Honor of the Clan : электронная библиотека ... www.bookfb2.ru/?p=27555
... that order to prevent a reinvasion by the dreaded Posleen. When diamond meets diamond, when O'Neal battles O'Neal, the only sure outcome is fireworks. ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 день7 годин (2011-10-13 04:22:20 GMT) --------------------------------------------------
А ось і ширший контекст:
Коли ж очікуєш його, готовий до цього розум ... - Пошук. Афоризми.
aphorism.org.ua/search.php?keyword...Коли б коса на камінь не натрапила, камінь завжди готовий до цього. Володимир ЯВОРІВСЬКИЙ; Розбійник якийсь в морі тонув і голий на берег вибрався. ...
19 - Пошук. Афоризми.
aphorism.org.ua/search.php?page=19&keyword... - Блокувати всі результати з aphorism.org.ua
20+ елементів – ... і завжди керуватися християнськими заповідями., ...
• Коли жінок багато, їх – мало, а коли жінка одна, то її буває по горло ...
• Коли б коса на камінь не натрапила, камінь – готовий до цього. Володимир ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 день8 годин (2011-10-13 04:56:10 GMT) --------------------------------------------------
Зрозуміло, що мій варіант не підходить, nen краще звучатиме буквальний переклад (Whenever scythe hits the stone, the latter is always ready for the strike.)
-------------------------------------------------- Note added at 1 день8 годин (2011-10-13 04:57:38 GMT) --------------------------------------------------
Як варiацiя на вислів Яворівського, але якийсь я обмежений, бо до такого ширшого контексту не додумався б - "вiн" як ефимерний "косар" чи ймовiрний "спостерiгач", але основна проблема була в тому, що носiй взагалi переклав так, як вказано в примiтцi у запитаннi ;)
А з "вiн" ви мене трохи збили, бо я по-iншому зрозумiв вислiв...
Оригінал (без контексту) відверто двозначний, "він" може бути й каменем (справді, це ймовірніше), але може бути й людиною, і то не обов'язково діячем, скорше спостерігачем. Тож тут проблема п. DZiW - що вибрати. Або звернутись до ширшого тексту.
Explanation: Kate Jayne - Music www.katejayne.com/music-36.html
21 Apr 2009 – never the friends that nobody gets hurt seems too much to pretend we are the heartbreakers we are the same but when diamond meets diamond ...
Literal translation (with scythe) would be relevant with some explanations, otherwise it is not clear.
Book FB2 » John Ringo : Honor of the Clan : электронная библиотека ... www.bookfb2.ru/?p=27555
... that order to prevent a reinvasion by the dreaded Posleen. When diamond meets diamond, when O'Neal battles O'Neal, the only sure outcome is fireworks. ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 день7 годин (2011-10-13 04:22:20 GMT) --------------------------------------------------
А ось і ширший контекст:
Коли ж очікуєш його, готовий до цього розум ... - Пошук. Афоризми.
aphorism.org.ua/search.php?keyword...Коли б коса на камінь не натрапила, камінь завжди готовий до цього. Володимир ЯВОРІВСЬКИЙ; Розбійник якийсь в морі тонув і голий на берег вибрався. ...
19 - Пошук. Афоризми.
aphorism.org.ua/search.php?page=19&keyword... - Блокувати всі результати з aphorism.org.ua
20+ елементів – ... і завжди керуватися християнськими заповідями., ...
• Коли жінок багато, їх – мало, а коли жінка одна, то її буває по горло ...
• Коли б коса на камінь не натрапила, камінь – готовий до цього. Володимир ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 день8 годин (2011-10-13 04:56:10 GMT) --------------------------------------------------
Зрозуміло, що мій варіант не підходить, nen краще звучатиме буквальний переклад (Whenever scythe hits the stone, the latter is always ready for the strike.)
-------------------------------------------------- Note added at 1 день8 годин (2011-10-13 04:57:38 GMT) --------------------------------------------------
nen = тут
Vassyl Trylis Local time: 09:27 Specializes in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 8