Дам лиха закаблукам

Russian translation: А нам все равно...

07:41 Apr 1, 2004
Ukrainian to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Ukrainian term or phrase: Дам лиха закаблукам
заинтересовало меня данное выражение :)

http://www.proz.com/topic/19796?start=15
Alexander Onishko
Russian translation:А нам все равно...
Explanation:
Это перевод именно в том контексте, который я приведу ниже. Так сказать, вольный и художественный перевод:)
http://gomin.uazone.net/song.php?song=92
1. Од Києва до Лубень
Насіяла конопель.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам,
Достанеться й передам.

2. Од Ніжина до Прилуки —
Та побила закаблуки.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам,
Достанеться й передам.

3. Од Полтави до Хорола —
Черевички попорола.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам,
Достанеться й передам.

4. А мій батько чоботар,
Черевички полатав.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам,
Достанеться й передам.

http://poetry.uazone.net/kobzar/chernec.html
Тарас ШЕВЧЕНКО
Чернець
В червоних штанях оксамитних
Матнею улицю мете,
Іде козак. «Ох, літа! літа!
Що ви творите?» На тотеж
Старий ударив в закаблуки,
Аж встала курява! Отак!
Та ще й приспівує козак:
«По дорозі рак, рак,
Нехай буде так, так.
Якби-таки молодиці
Посіяти мак, мак.
Дам лиха закаблукам,
Дам лиха закаблам,
Останеться й передам.
А вже ж тії закаблуки
Набралися лиха й муки!
Дам лиха закаблукам,
Дам лиха закаблам,
Останеться й передам!»

http://lyric.stsland.ru/other/brilliant.html
В тёмно-синем лесу, где трепещут осины
Где с дубов-колдунов опадает листва
На поляне траву зайцы в полночь косили
И при этом напевали странные слова

А нам всё равно, а нам всё равно
Пусть боимся мы волка и сову
Дело есть у нас - в самый жуткий час
Мы волшебную косим трын-траву

....................................................................
А еще один неплохой вариант перевода - Где наше не пропадала....


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-04-01 08:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь, опечатка - \"где наша не пропадала...\"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 51 mins (2004-04-01 13:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

Варианты перевода почти дословные:
- Эх, спляшем, родимая!
- Эх, лапти, да лапти, да лапти мои!

Selected response from:

_Alena
Ukraine
Local time: 01:11
Grading comment
Всем спасибо !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Дам лиха закаблукам
odaj
3Оторву грудинку от хвоста
Yuri Smirnov
2 +1А нам все равно...
_Alena


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Дам лиха закаблукам


Explanation:
Так и будет

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-01 08:47:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Дам лиха закаблукам, закаблукам лиха дам...
Этот действительно озорной, талантливый, очень музыкальный молодежный ансамбль Донецкого училища культуры хорошо известен и в Украине, и далеко за ее пределами. А играют, поют и танцуют в \"Озорных наигрышах\" настоящие энтузиасты, люди, влюбленные в народную песню ...
http://www.donbass.dn.ua/arhiv/2000/19853/page1.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-01 08:51:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Буран, самовольно ворвавшись через разбитое окно, пошел плясать трепака белой поземкой, завертел, закружил обрывок, черный с рыжим... эх, Дам лиха закаблукам, закаблукам лиха дам!..


http://abc.bestlibrary.ru/texts/fansy/rf/rubez/23.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-01 08:55:57 (GMT)
--------------------------------------------------

... А так: отшутили, да и устроили пляски до упаду от заведенья к заведе-нью - гей, дам лиха закаблукам!..

http://www.russiantext.com/russian_library/1/oldi/mag2.htm

odaj
Ukraine
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Alexandrov: А "закаблук" переводится как "задник, задок" - Укр-росс. словник" Акад. наук УССР, 1976
2 hrs
  -> Дякую!

agree  mk_lab
10 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Дам лиха закаблукам
Оторву грудинку от хвоста


Explanation:
Образовали круг. Ванька подбоченился и пошел. В труд­ные моменты жизни,
когда нужно растрогать человеческие сердца или отвести от себя карающую
руку, Ванька пляшет "Барыню". И как пляшет! Взрослые говорят про него, что
он, чертенок, "от хвоста грудинку отрывает".
В. М. Шукшин. Далекие зимние вечера

То же самое в "Калине красной", но там чуть иной контекст:

"Развратничать" собрались диковинные люди: больше пожилые. Были и
женщины, но какие-то все на редкость не­красивые, несчастные. Все сидели за
богато убранным сто­лом и с недоумением смотрели на Егора. Егор заметно
оторо­пел, но вида не подал.
-- Чего взгрустнули?! -- весело и громко сказал Егор. И пошел во главу
стола. Остановился и внимательно оглядел всех.
-- Да, -- не удержался он. -- Сегодня мы оторвем от хвос­та грудинку.
Ну!.. Налили.


Yuri Smirnov
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Дам лиха закаблукам
А нам все равно...


Explanation:
Это перевод именно в том контексте, который я приведу ниже. Так сказать, вольный и художественный перевод:)
http://gomin.uazone.net/song.php?song=92
1. Од Києва до Лубень
Насіяла конопель.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам,
Достанеться й передам.

2. Од Ніжина до Прилуки —
Та побила закаблуки.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам,
Достанеться й передам.

3. Од Полтави до Хорола —
Черевички попорола.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам,
Достанеться й передам.

4. А мій батько чоботар,
Черевички полатав.
Дам лиха закаблукам,
Закаблукам лиха дам,
Достанеться й передам.

http://poetry.uazone.net/kobzar/chernec.html
Тарас ШЕВЧЕНКО
Чернець
В червоних штанях оксамитних
Матнею улицю мете,
Іде козак. «Ох, літа! літа!
Що ви творите?» На тотеж
Старий ударив в закаблуки,
Аж встала курява! Отак!
Та ще й приспівує козак:
«По дорозі рак, рак,
Нехай буде так, так.
Якби-таки молодиці
Посіяти мак, мак.
Дам лиха закаблукам,
Дам лиха закаблам,
Останеться й передам.
А вже ж тії закаблуки
Набралися лиха й муки!
Дам лиха закаблукам,
Дам лиха закаблам,
Останеться й передам!»

http://lyric.stsland.ru/other/brilliant.html
В тёмно-синем лесу, где трепещут осины
Где с дубов-колдунов опадает листва
На поляне траву зайцы в полночь косили
И при этом напевали странные слова

А нам всё равно, а нам всё равно
Пусть боимся мы волка и сову
Дело есть у нас - в самый жуткий час
Мы волшебную косим трын-траву

....................................................................
А еще один неплохой вариант перевода - Где наше не пропадала....


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-04-01 08:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь, опечатка - \"где наша не пропадала...\"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 51 mins (2004-04-01 13:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

Варианты перевода почти дословные:
- Эх, спляшем, родимая!
- Эх, лапти, да лапти, да лапти мои!



_Alena
Ukraine
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем спасибо !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Браво!
5 mins
  -> Дякую!:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search