Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:10 May 12, 2011
Urdu to English translations [Non-PRO] Food & Dairy / rice
Urdu term or phrase:مكافة لؤلؤة
We have the above on a sack of rice from Pakistan, and would like to know what it means in English.
I hereby endorse the compliments given by Sam Berner for Qudsiaji. In fact, I had an intention to do so since long but hesitated. She has been blessed, by nature, with an aptitude of true lexicographic research and possesses a rare quality of sharing her findings with all. We are proud to have such a member in our community.
(P.S. - I have hidden my answer because I feel it does not fit in this context. Moreover, I had adopted an easy procedure - 'Google Translate" !)
My colleague replied that he's on some interpretation assignment without access to his dictionaries. He also said it was probably a spelling mistake.
Since there is a "pearl" type of basmati rice, which you can look up when searching for the English term "Pearl Basmati" I think this probably translates to "Premium Pearl" or "Premium Pearl Basmati" and it is most likely a type of white rice (and not brown). If they don't mention "white" elsewhere then translating "Premium White Basmati" would be more useful, otherwise using "Premium Pearl" would be good for keeping with the actual term I think.
And you should be a forensic detective :-D
مكافأة in Arabic means "premium" as in a bonus on top of a salary. If the rice company was using Google coupled with the Pakistani use of the term as spelled in Urdu مکافۃ , then it is highly possible that what is meant is that the rice is of "premium white" quality.
I will wait for your friend. Meanwhile, thank you for your hard work.
I looked up the English term "Pearl Basmati Rice" and there seems to be a kind of rice called "Pearl Basmati" and "White Pearl Basmati"...مکافۃ is still a mystery. Here is the search engine result: http://www.google.com/search?q=چاول موتی&ie=utf-8&oe=utf-8&a...
Hi...I've emailed a colleague for help. He's from Pakistan and also knows Arabic, so perhaps he might be able to come up with a solution. When I tried looking this term up online, I didn't see an answer in the Arabic dictionaries I searched, but Google's Arabic translation software gave this result: http://translate.google.com/?hl=en#ar|en|%D9%85%D9%83%D8%A7%D9%81%D8%A9
An Urdu blog also mentioned the word in another context. Complaining about jobs in Saudi Arabia they said the contract mentions "salary plus مکافہ".
When I hear back from my translator colleague I'll post the response here...or he might enter it himself as he's also a member here.
Hi Qudsia and Aburiaz. Thanks for trying to help me out.
The only English text I have on the sack says:
"Pak Basmati Rice
Long Grain, non-stick, silky polish sortex clean"
So "pearl" could refer to the "silky polish" (pure guessing here now), but we are still stuck with "makafa". There is no Urdu on the sack. There is, though, a logo of a white tiger.
Hope that helps a little in solving the mystery.
From the translation suggested by aburiaz sahib, it seems that this may be the translation of a particular type of rice and لؤلؤ/pearl may suggest the color used for the description e.g. "pearl white", "pearlish white", "pearl-like". This may be a made up word, i.e the translator may have come up with it to describe something for which s/he didn't know the standard translation. If there's any other writing in English/Urdu that's there, it might help decode this word.
Hi Qudsia, and thank you. I am an Arabic <> English translator. The term "lu'lu'a" means pearl, but the first term has no meaning in Arabic either. Since there are many borrowings from Arabic in Urdu, I thought to check with native speakers first.
The phrase you're asking about does not seem to be in Urdu. It looks like Arabic to me. You'll probably get your answer faster if you pose the question to Arabic translators.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Competing (or fighting) with pearls
Explanation: Although the sack of rice originated from Pakistan (as the best variety of 'Baasmati' rice in the world is produced there), but these words are Arabic words and not Urdu. These words are intended to advertise the quality of the product to the Arabic speaking people.
Further information can be acquired from some Arabic speaking person.
aburiaz Pakistan Local time: 11:28 Works in field Native speaker of: Urdu, Panjabi
Explanation: lulu means pearls and makafah is used in place of reward in very positive sense.
-------------------------------------------------- Note added at 356 days (2012-05-03 05:49:33 GMT) --------------------------------------------------
reflective of very high quality of rice resembling pearls of jannah(rare and novel) as Quran quotes fairies in jannah will resemble luluh and marjaan(very precious and priceless).
tahira rafiq United States Local time: 23:28 Native speaker of: Panjabi, Urdu