Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
Urdu to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Urdu term or phrase: intezar gare ge ke sait par ajayeh. | someone has wrote me these words. it could be arabic or urdu.
anyone can please tell me the meaning of these word!
sait is i think site i.e. website (i hope so) |
|  Amar NathKudoZ activityQuestions: 10 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 55 India
| | Local time: 11:58
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 hrs confidence:  This is an Urdu sentence written carelessly. Please read my explanation.
Explanation: Well, with my knowledge of Arabic and some Persian, I humbly declare that this sentence is in Urdu, not Arabic or Persian.
The problem is that the writer has not followed any standard norms of Roman transcription. Let me explain the sentence word for word:-
intezar (intazaar, انتظار , इंतज़ार = wait) does not seem to be used as a verb or corresponding noun (wait!, waiting action) here. Rather it seems that the speaker is calling someone by the name "Intezar".
gare ge => is meaningless, and I suppose the speaker means to express the English word "Garage."
sait=> normally Pakistani people write "ai" where the Indians write just "-e-". Thus I suppose, this word is the English word "set", सेट (سیٹ). If it were to mean "site", then it should have been preceded by "ki (की, کی )", and not by "ke (के, کے )".
"par" is the common Hindi/Urdu preposition (postposition) पर/پر (also पे/پے) meaning on, over, upon etc.
ajayeh=> is once again a misspelt word, and it seems to mean "aa jaaiye" (आ जाइए, آ جائیے ) = Come over here, Please come etc.
So, it appears that the whole sentence would mean something like this:
Intezar, please come over the "set" of garage.
The sentence is still meaningless, and the word "site" could have been better in place of "set".
However, the idea of a "better friendship" is totally absurd.
Any supplementary comments from anyone will be appreciated.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2009-11-19 02:44:52 GMT) --------------------------------------------------
Yes, Amar Nath ji, may be you are correct.
Please visit
http://www.proz.com/kudoz/3558520#8053442
to have more idea from Qudsia ji's comments.
| Quamrul Islam Local time: 12:28 Works in field Native speaker of: Bengali, Urdu PRO pts in category: 7
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks Quamrul for your explanation. I think the person wants to say that - Let's wait that it comes on the site(website). Am I correct?
Asker: Thanks for your inputs...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |