Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Urdu to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Urdu term or phrase: lalkara | Hi, I am translating a judgement from Pakistan (the annexes are either written in English or translated from Urdu into English) and I every now and then I get stuck with a local word:-(
This time someone "has raised lalkara that the attacker will come again with greater force and will kill the victim". My best guess is "threat" or even "curse" but since it is a legal document no guesses are allowed:-)
Can any of Urdu colleagues help?
Much obliged, MAria |
| Maria CallebautKudoZ activityQuestions: 112 ( 1 open) ( 12 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 80
| | Local time: 08:28
|
| | Selected response from:
Qudsia Lone Local time: 02:28
| Grading comment Thank you very much! This is when I am really pleased to be a Proz member:-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins confidence: peer agreement (net): +10 cried out, called out, yelled out, yelled, yelled threateningly, shouted threateningly
Explanation: Often (though not always) there's an element of 'threat' or 'challenge' or 'dare' in the 'cry' or ' loud call' or 'shout' associated with للکارنا. Whether it is threatening or not it is always a loud call.
http://oud.crulp.org/oud/ViewWord.aspx?refid=10038
In the given context it seems to mean something like: "yelled/shouted/called out threateningly".
"Curse" would not be an appropriate translation.
| Qudsia Lone Local time: 02:28 Specializes in field Native speaker of: Urdu
|
| | Grading comment | Thank you very much! This is when I am really pleased to be a Proz member:-) |
|
|
| |