ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Urdu to English » Law (general)

mufassal

English translation: comprehensive; in total; in entirity; in full


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Urdu term or phrase:mufassal
English translation:comprehensive; in total; in entirity; in full
Entered by: langclinic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:52 May 15, 2011
Urdu to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Urdu term or phrase: mufassal
indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl

What does mufassal mean?
langclinic
India
Local time: 11:59
comprehensive; in total; in entirity; in full
Explanation:
Although the first word that comes to my mind is "detailed", but looking at the context, I think it sounds more like "comprehensive" or "in full".

"indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl" sounds to me as "Last entry, in full/total, obtained by addition (of other related entries)"

The reason I wouldn't call it "detailed" is because a total is a "summation" which in a way is the opposite of "detailed" as it condenses a bunch of numbers to a single number. So it's "comprehensive" in nature.

The reference I'm giving is of an Arabic dictionary since the Urdu one I use is down and the word is an Arabic one anyway:

http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=A-E&Text...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-05-15 19:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Note: The translation of "indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl" above, will change according to clarification provided by aburiaz sahib.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-05-15 20:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

After finding out what "jama bundi" means, I'm wondering if "detailed" may be the right translation. It would depend on where a comma can be placed in that statement...e.g.
اندراج، آخری مفصل جمعبندی سے
اندراج آخری، مفصل جمعبندی سے
اندراج آخری مفصل، جمعبندی سے

For first two statements, "detailed" may be the right translation. For the last one, only "comprehensive/in full" sounds right.

The translation would vary depending on where the comma goes, i.e. the exact intended statement. This can probably be figured out by the context of the statement.
Selected response from:

Qudsia Lone
Local time: 02:29
Grading comment
Thanks so much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3comprehensive; in total; in entirity; in fullQudsia Lone
5 +2detailedSilifke


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
detailed


Explanation:
hth

Silifke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramesh Bhatt
3 hrs
  -> thanks

agree  Sajid Nadeem
3 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
comprehensive; in total; in entirity; in full


Explanation:
Although the first word that comes to my mind is "detailed", but looking at the context, I think it sounds more like "comprehensive" or "in full".

"indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl" sounds to me as "Last entry, in full/total, obtained by addition (of other related entries)"

The reason I wouldn't call it "detailed" is because a total is a "summation" which in a way is the opposite of "detailed" as it condenses a bunch of numbers to a single number. So it's "comprehensive" in nature.

The reference I'm giving is of an Arabic dictionary since the Urdu one I use is down and the word is an Arabic one anyway:

http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=A-E&Text...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-05-15 19:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Note: The translation of "indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl" above, will change according to clarification provided by aburiaz sahib.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-05-15 20:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

After finding out what "jama bundi" means, I'm wondering if "detailed" may be the right translation. It would depend on where a comma can be placed in that statement...e.g.
اندراج، آخری مفصل جمعبندی سے
اندراج آخری، مفصل جمعبندی سے
اندراج آخری مفصل، جمعبندی سے

For first two statements, "detailed" may be the right translation. For the last one, only "comprehensive/in full" sounds right.

The translation would vary depending on where the comma goes, i.e. the exact intended statement. This can probably be figured out by the context of the statement.


    Reference: http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=A-E&Text...
Qudsia Lone
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks so much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramesh Bhatt
2 hrs

agree  Shahab Arif: I totally agree that in the context of the sentence, it should be" in full " as it says Akhri Musafasil Jamabandi which means there shall be no more entries.
5 hrs

agree  aburiaz: Just to correct the translation of 'جمع بندی' , it is 'revenue', 'settlement, 'settlement record' . Reference: Kitabistabistan Urdu to English Dictionary.
11 hrs
  -> Thank you for clearing up the term جمع بندی.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: