Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Urdu to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Urdu term or phrase: mufassal | indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl
What does mufassal mean? |
| langclinicKudoZ activityQuestions: 491 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 1489 India
| | Local time: 11:59
|
| | comprehensive; in total; in entirity; in full | Explanation: Although the first word that comes to my mind is "detailed", but looking at the context, I think it sounds more like "comprehensive" or "in full".
"indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl" sounds to me as "Last entry, in full/total, obtained by addition (of other related entries)"
The reason I wouldn't call it "detailed" is because a total is a "summation" which in a way is the opposite of "detailed" as it condenses a bunch of numbers to a single number. So it's "comprehensive" in nature.
The reference I'm giving is of an Arabic dictionary since the Urdu one I use is down and the word is an Arabic one anyway:
http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=A-E&Text...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-05-15 19:51:14 GMT) --------------------------------------------------
Note: The translation of "indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl" above, will change according to clarification provided by aburiaz sahib.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-05-15 20:01:05 GMT) --------------------------------------------------
After finding out what "jama bundi" means, I'm wondering if "detailed" may be the right translation. It would depend on where a comma can be placed in that statement...e.g.
اندراج، آخری مفصل جمعبندی سے
اندراج آخری، مفصل جمعبندی سے
اندراج آخری مفصل، جمعبندی سے
For first two statements, "detailed" may be the right translation. For the last one, only "comprehensive/in full" sounds right.
The translation would vary depending on where the comma goes, i.e. the exact intended statement. This can probably be figured out by the context of the statement. |
| Selected response from:
Qudsia Lone Local time: 02:29
| Grading comment Thanks so much 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence: peer agreement (net): +2 detailed
Explanation: hth
| | |
47 mins confidence:  peer agreement (net): +3 comprehensive; in total; in entirity; in full
Explanation: Although the first word that comes to my mind is "detailed", but looking at the context, I think it sounds more like "comprehensive" or "in full".
"indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl" sounds to me as "Last entry, in full/total, obtained by addition (of other related entries)"
The reason I wouldn't call it "detailed" is because a total is a "summation" which in a way is the opposite of "detailed" as it condenses a bunch of numbers to a single number. So it's "comprehensive" in nature.
The reference I'm giving is of an Arabic dictionary since the Urdu one I use is down and the word is an Arabic one anyway:
http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=A-E&Text...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-05-15 19:51:14 GMT) --------------------------------------------------
Note: The translation of "indrAj Akhri mufassal jamAbandi sAl" above, will change according to clarification provided by aburiaz sahib.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-05-15 20:01:05 GMT) --------------------------------------------------
After finding out what "jama bundi" means, I'm wondering if "detailed" may be the right translation. It would depend on where a comma can be placed in that statement...e.g.
اندراج، آخری مفصل جمعبندی سے
اندراج آخری، مفصل جمعبندی سے
اندراج آخری مفصل، جمعبندی سے
For first two statements, "detailed" may be the right translation. For the last one, only "comprehensive/in full" sounds right.
The translation would vary depending on where the comma goes, i.e. the exact intended statement. This can probably be figured out by the context of the statement.
Reference: http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=A-E&Text...
| Qudsia Lone Local time: 02:29 Works in field Native speaker of: Urdu PRO pts in category: 4
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |