I think if used as an idiom, just the intended meaning should be used. "Easy target" proposed by aneelazia is a very apt translation. I tried to convey the meaning in my added note, but perhaps in my haste didn't get the information across properly. For its literal meaning--since in the absence of context literal meaning should also be given I think--perhaps "bread soaked in soup", "bread dipped in soup" or "sop" would sound more appetizing instead of "wet bread":
http://urduseek.com/dictionary/sop?nolog=1
http://dictionary.reference.com/browse/sop --
For an idiomatic translation, I like "sitting duck" suggested by Irshad Muhammad sahib. Here are some food related suggestions:
1. easy as pie
2. peace of cake
3. easy meat (which is exactly the same meaning, but isn't common)
4. like taking candy from a baby
All used if context permits of course. Examples 1, 2 and 4 would be used with the action/verb though, e.g. "Perhaps England thinks beating Bangladesh in the semi finals would be a peace of cake" could be a translation for شاید انگلینڈ کا خیال ہے کہ سیمی فائنل میں بنگلہ دیش تر نوالہ ثابت ہوگا۔. (I think using the India/Pakistan quote is a little painful right now.)