ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Urdu to English » Linguistics

دیر آید درست آید

English translation: Better late than never


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Urdu term or phrase:دیر آید درست آید
English translation:Better late than never
Entered by: aburiaz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:54 May 7, 2011
Urdu to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / general sentences
Urdu term or phrase: دیر آید درست آید
English word for that?
userone2345
Better late than never
Explanation:
A Persian (Farsi) idiom frequently used in Urdu when something/action is done late but the delay does not make any difference.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-07 15:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the comments, Mr rashidkhan,but my translation does NOT point towards an 'intentional delay' and it says that although something which has been delayed does not make any difference and in spite of this delay, is still acceptable.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-07 15:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Your translation says in Urdu 'اگرچہ تاخیر سے لیکن ٹھیک' . . . . . .
But I have not heard about this proverb (ضرب المثل، کہاوت، مقولہ) anywhere in Urdu.

Correction:
Please amend the word 'idiom' to read as 'proverb' in my first note.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-07 15:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

As a principle, when converting a proverb etc in another language, an effort should be made to use a proverb having same or similar meanings in the language it is being converted to and it should not be translated literally.
Selected response from:

aburiaz
Pakistan
Local time: 11:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Better late than never
aburiaz
4 -1Although late but OKrashidkhan


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Although late but OK


Explanation:
This persian term is used in Urdu in situations where a positive result is long awaited and finally occurs.

rashidkhan
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in PushtoPushto, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Qudsia Lone: Please see discussion above.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Better late than never


Explanation:
A Persian (Farsi) idiom frequently used in Urdu when something/action is done late but the delay does not make any difference.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-07 15:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the comments, Mr rashidkhan,but my translation does NOT point towards an 'intentional delay' and it says that although something which has been delayed does not make any difference and in spite of this delay, is still acceptable.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-07 15:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Your translation says in Urdu 'اگرچہ تاخیر سے لیکن ٹھیک' . . . . . .
But I have not heard about this proverb (ضرب المثل، کہاوت، مقولہ) anywhere in Urdu.

Correction:
Please amend the word 'idiom' to read as 'proverb' in my first note.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-07 15:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

As a principle, when converting a proverb etc in another language, an effort should be made to use a proverb having same or similar meanings in the language it is being converted to and it should not be translated literally.

aburiaz
Pakistan
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terjumaan
18 mins
  -> Thanks !!

disagree  rashidkhan: This term is used when some thing hapens, although some how belated. It does not point towards an intentional delay towards a positive result. Rather it refers to the final result. I disagree with the target term, where as the explanation is right.
1 hr
  -> Thanks for the comments. Please see my note

agree  langclinic: It is an equivalent proverb in English for "der aayad, durust aayad."
2 hrs
  -> Thanks, Chopraji.

agree  Qudsia Lone
3 hrs
  -> Thanks ji!

agree  aneelazia: Mr. Abu Riaz is 100% right. This idiom is always translated as he suggested. It is very commonly used in Urdu and its equivalent English idiom is the one he suggested.
3 hrs
  -> Thanks ji!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 22, 2011 - Changes made by aburiaz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: