|Urdu to English translations [PRO]|
|Urdu term or phrase: Navak andaaz jadhar deeda janaan hoon gah|
|Poetry Translation into prose|
|where your arrow like glances will be|
naavak = arrow
andaaz = like, style
deeda = eye, or glance
so the poet in this line is referring to the eyes or glance of the beloved which are like arrows, since they pierce the heart of the poet.
if you read the second line of the sher, the poet talks about people getting injured by these arrows.
Selected response from:
Local time: 20:24
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 days17 hrs confidence: peer agreement (net): -2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations