ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Urdu to English » Other

Inshah allah allah hafiz

English translation: With the will of GOD / Bye

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:26 Jan 30, 2002
Urdu to English translations [Non-PRO]
Urdu term or phrase: Inshah allah allah hafiz
Some just use it after I said
achaa rat khuda-hafiz
Ty
English translation:With the will of GOD / Bye
Explanation:
EXPLANATIONS:
1=Insha allah=Basically an Arbic term composed of INSHA and ALLAH mean; with the will of and GOD .it is used for any future work or planning .
2=KHUDA HAFIZ is composed of KHUDA means GOD and HAFIZ means protector or care taker this term is used by Muslims of Sub Continent to say "bye"
Hope this will work for you really.
MY best regards.
Kamran Nadeem

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 20:56:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Please read explanation of no.2 as ALLAH HAFIZ instead of KHUDA HAFIZ
Selected response from:

Kamran Nadeem
United States
Local time: 03:14
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6With the will of GOD / Bye
Kamran Nadeem


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
With the will of GOD / Bye


Explanation:
EXPLANATIONS:
1=Insha allah=Basically an Arbic term composed of INSHA and ALLAH mean; with the will of and GOD .it is used for any future work or planning .
2=KHUDA HAFIZ is composed of KHUDA means GOD and HAFIZ means protector or care taker this term is used by Muslims of Sub Continent to say "bye"
Hope this will work for you really.
MY best regards.
Kamran Nadeem

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 20:56:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Please read explanation of no.2 as ALLAH HAFIZ instead of KHUDA HAFIZ

Kamran Nadeem
United States
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhail69: great explanation
2 hrs
  -> Thanx a lot buddy ! i really appreciate!!

agree  Shahid Khan: good work
3 hrs
  -> Thanks Mr.Shahid !

agree  feka: good
23 hrs
  -> Thanks

agree  J_R_Tuladhar
2 days2 hrs
  -> Thanks

agree  neena
5 days
  -> Thanks

agree  Subhamay Ray
9 days
  -> Thanx a lot buddy ! i really appreciate!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: