https://www.proz.com/kudoz/urdu-to-english/poetry-literature/2802602-%E0%A4%85%E0%A4%97%E0%A4%B0-%E0%A4%89%E0%A4%B8-%E0%A4%A4%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%B0%E0%A4%BE-%E0%A4%8F-%E0%A4%AA%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%AA%E0%A5%87%E0%A4%9A%E0%A5%8B%E0%A4%96%E0%A4%BC%E0%A4%AE-%E0%A4%95%E0%A4%BE-%E0%A4%AA%E0%A5%87%E0%A4%9A%E0%A5%8B%E0%A4%96%E0%A4%BC%E0%A4%AE-%E0%A4%A8%E0%A4%BF%E0%A4%95%E0%A4%B2%E0%A5%87.html

अगर उस तुररा ए पुरपेचोख़म का पेचोख़म निकले

English translation: If 'corrugations' of starched top of your turban straighten.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Urdu term or phrase:अगर उस तुररा ए पुरपेचोख़म का पेचोख़म निकले
English translation:If 'corrugations' of starched top of your turban straighten.
Entered by: Mrudula Tambe

01:53 Sep 7, 2008
Urdu to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Ghalib
Urdu term or phrase: अगर उस तुररा ए पुरपेचोख़म का पेचोख़म निकले
Respected All,

I was just looking for the translation of Ghalib's Ghazal "Hazaaron Khwahishe Aisi". I found that almost every one stumbles at this line. So I decided to ask it here. The full stanza is -

भरम खुल जाए ज़ालिम तेरे क़ामत की दराज़ी का
अगर उस तुररा ए पुरपेचोख़म का पेचोख़म निकले

Kindly translate it either in Hindi / English (Please do not write Urdu script as I do not understand it). Will you?

Thanks in advance.
Mrudula Tambe
India
Local time: 00:11
If 'corrugations' of starched top of your turban straighten.
Explanation:
In India and elsewhere in south Asia rich and mighty wore turbans with one flap, sticking out of it and sort of corrugated upwards. This was called 'turra' as many of us must have seen among Pathans and some Punjabis as well. By stiffening it using starch and with the help of corrugations this remained up and aloft. The total effect was that the person wearing it looked tall and impressive. Ghalib who was a non conformist says" Oh cruel person! the illusion of your height will disappear if the corrugations of the top flap of your turban are gone, because its strength will crumble." But there is another version of the couplet. In which the word 'kakul' meaning curled up hair has been used. If this version is taken into consideration then clearly it is addressed to a proud damsel and I leave it to you to figure out the rest.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-09-08 05:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

To Qudsia Lone: The couplet reads in urdu as under:
Barham khul jayega zualim tere qaamat ki darzi ka
Agar is turrae pur paich-o-kham se Pecho kham nikley
Selected response from:

chaman4723
India
Local time: 00:11
Grading comment
Thank you for translation and discussion as well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2If 'corrugations' of starched top of your turban straighten.
chaman4723
4The secret of your high stature, would become exposed, o cruel one
Qudsia Lone


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
If 'corrugations' of starched top of your turban straighten.


Explanation:
In India and elsewhere in south Asia rich and mighty wore turbans with one flap, sticking out of it and sort of corrugated upwards. This was called 'turra' as many of us must have seen among Pathans and some Punjabis as well. By stiffening it using starch and with the help of corrugations this remained up and aloft. The total effect was that the person wearing it looked tall and impressive. Ghalib who was a non conformist says" Oh cruel person! the illusion of your height will disappear if the corrugations of the top flap of your turban are gone, because its strength will crumble." But there is another version of the couplet. In which the word 'kakul' meaning curled up hair has been used. If this version is taken into consideration then clearly it is addressed to a proud damsel and I leave it to you to figure out the rest.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-09-08 05:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

To Qudsia Lone: The couplet reads in urdu as under:
Barham khul jayega zualim tere qaamat ki darzi ka
Agar is turrae pur paich-o-kham se Pecho kham nikley

Example sentence(s):
  • भरम खुल जाए ज़ालिम तेरे क़ामत की दराज़ी का/अगर उस तुररा ए पुरपेचोख़म का पेचोख़म निकले
chaman4723
India
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you for translation and discussion as well.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramesh Bhatt: "your" needs to be replaced by "that". If the 'corrugations' of the top/plume/crest of that starched turban get straightened! can be an improved version.
52 mins
  -> Thank you dear.

agree  Sajjad Hamadani
14 hrs
  -> Thanks alot.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The secret of your high stature, would become exposed, o cruel one


Explanation:
(Thank you for transliterating the term for me!)

Translation of the couplet:
The secret of your high stature, would become exposed, o cruel one
Should the elaborate folds of your turban’s crest begin to unravel!

Explanation:
I have taken Chaman Sahib’s translation and interpretation as the starting point for my own understanding of this verse. This is my interpretation:

As pointed out by Chaman sahib, a turra is the starched, fan-shaped, crest of a particular style of turban that sticks out on the top giving the illusion of greater height to the person wearing it. I believe Mirza Ghalib is saying that,

‘Just as a turban with a high crest gives the false illusion of height to a person, likewise, o cruel person, your respect and honor among people is based on superficiality and deception. Should the many lies that have given you false honor, begin to be exposed before the people one after the other, it will become known that you are completely without substance. Should your real conduct, hidden behind layers of deception, actually become exposed to people, they would recognize you for the heartless person that you are!’




Qudsia Lone
United States
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you Qudsia Lone for further explanation in simple English. Your help is really appreciative.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: