Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: To be correct in connotation and semantics when translating the term, it is necessary to understand in full what "Công an nhân dân" means . This termilogy, in English, must be "People's Public Security " since in Vietnam, People's Public Security not only consists of police force but also other forces that are professionally trained to defend the security of the country. The Newspaper of People's Public Security does not only cover the works and activities of the Vietnam Police but also those of other forces in the Vietnam People's Public Security. The preceding translations of this termilogy including the one of UNSAID are incorrect . In this sense , PEOPLE'S PUBLIC SECURITY NEWSPAPER is the best and only translation for "Báo công an nhân dân"