Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Vietnamese to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Oncology | | Vietnamese term or phrase: Ung thư Vú Mới phát | It appears in the user instructions for a medication. I know it is a type of breast cancer ... but which one?
An example sentence is:
Giai đọan Ung thư Vú Mới phát
Any suggestions?
Shane
www.translingualexpress.com |
| Shane WallKudoZ activityQuestions: 51 ( 1 open) ( 21 closed without grading) Answers: 183 Vietnam
| | Local time: 00:05
|
| | Selected response from:
Lys Nguyen Vietnam Local time: 00:05
| Grading comment My first thought was "recently discovered". You've confirmed it. Thanks. Of course it cannot be "early-stage" because "early-stage" relates to the CANCER, and not to its discovery! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1 Early-stage breast cancer
Explanation: Context sentence: Giai đoạn ung thư vú mới phát
giai đoạn: stage
ung thư: cancer
vú: breast
mới phát: just started
If this was meant to be newly-discovered, it would have been <ung thư vú mới phát hiện>. <Mới phát> without <hiện>, however, means just started. Coupled with <giai đoạn>, the entire sentence means <early-stage breast cancer>.
In Vietnamese, the adjective or the qualifying terms go after the words/nouns that they are meant to qualify.
In this case, <mới phát> qualify <giai đoạn ung thư vú>, or just <ung thư vú>. Therefore, <mới phát> have to follow <ung thư vú>. Because <vú> qualifies <ung thư>, it cannot be separated from <ung thư>. In other words, <ung thư vú> is a noun phrase and <mới phát> are the terms that qualify <ung thư vú>, which explains why <mới phát> follow <ung thư vú> but not <ung thư>.
In short, I am sorry for the confusion, but I meant to agree to <early-stage breast cancer>, not to <newly-discovered breast cancer>, which is inaccurate.
| Hoàng t. Diệu-Hiền Local time: 10:05 Specializes in field Native speaker of: Vietnamese, English
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |