global directory of translation services
 The translation workplace
Source language: Target language:
Search term (optional):
Types:  Translation  Interpreting  Potential
Advanced search mode | View all

Time Languages Job details Posted by
Outsourcer affiliation
Outsourcer LWA avg Likelihood of working again Status
Jul 3
Translation of a panel website into Malay

Software: Microsoft Word, Microsoft Excel
Country: United Kingdom
Blue Board outsourcer
No entries
Jul 1
SW,500K words, MemoQ

Blue Board outsourcer
No entries
Past quoting deadline
Jun 30
Same-Day Turnaround HR Documents (3000 words)

Software: SDL TRADOS
Corporate member
LWA: 4.8 out of 5
Corporate member
4.8 Past quoting deadline
Jun 26
Malay translations and Community Support

Blue Board outsourcer
No entries
Contact directly
Jun 26
5 more pairs English to Russian, French, Spanish, Thai, Vietnamese, Portuguese, Farsi, Hindi

Software: Multilizer
Blue Board outsourcer
LWA: 4.4 out of 5
4.4 Closed

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.