Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony
Thread poster: Iwona Szymaniak
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:53
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Ups... Feb 17, 2010

Iza Szczypka wrote:

To nie jest PKOI [duże *i*], tylko PKOl [małe *l*]... od Ol-impijski...


[Edited at 2010-02-17 12:27 GMT]


Juz poprawiam

M.


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:53
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
:) Feb 17, 2010

Iwona Sz. wrote:

Moni, proszę usuń to, co mi się jakoś podwoiło.

I.


Juz usuwam

M.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:53
English to Polish
+ ...
Pytanie organizacyjne Feb 17, 2010

Jak się podpisujemy?

Imię / nazwisko / miasto?
Czy mam dopisać np. *tłumacz przysięgły*, a ktoś inny np. *konsultant językowy Ministerstwa Finansów*, *właściciel agencji tłumaczeniowej XYZ* itp. itd.?
Czy nie dopisywać nic z uwagi na PT Kolegów, którzy sobie spokojnie freelansują od 20 lat, nie pełniąc takich funkcji?


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 21:53
English to Polish
+ ...
Za ostro? Feb 17, 2010

Iwona Sz. wrote:
Apelujemy także o ukaranie osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy zarówno tych, które wykonały to zaszczytne zadanie w sposób hańbiący i uwłaczający sztuce, jak i tych, które zgodziły się przyjąć to tłumaczenie i zapłacić za bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej.


Wydaje mi się, że pismo jest zbyt ostre. Fakt - zwracamy uwagę na istotny problem, ale chyba nie wypada nam od razu żądać karania innych.

Po drugie, niby dlaczego powinno się karać wykonawcę, skoro zleceniodawca zatwierdził i (prawdopodobnie) zapłacił za te teksty? Dla jasności - to nie ja

Zbigniew Szalbot


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 21:53
English to Polish
+ ...
Słusznie prawisz Feb 17, 2010

Izo i jak technicznie ma to wyglądać?

Regards

T.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:53
Polish to English
+ ...
Propozycje zmian Feb 17, 2010

Propozycje zmian:

1. aby zwrócić ich uwagę na poziom= aby zechciały przyjrzeć się poziomowi

2. Wszyscy, niżej podpisani, = My wszyscy, niżej podpisani,

3. jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem i jesteśmy oburzeni, że = jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem. Jesteśmy oburzeni, że

4. w sposób karygodny, językiem Kalego. = w nieodpowiedni sposób, przez tłumaczenia o bardzo niskiej jakości i z
... See more
Propozycje zmian:

1. aby zwrócić ich uwagę na poziom= aby zechciały przyjrzeć się poziomowi

2. Wszyscy, niżej podpisani, = My wszyscy, niżej podpisani,

3. jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem i jesteśmy oburzeni, że = jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem. Jesteśmy oburzeni, że

4. w sposób karygodny, językiem Kalego. = w nieodpowiedni sposób, przez tłumaczenia o bardzo niskiej jakości i z wielką liczbą błędów.

5. od święta, którymi są Igrzyska Olimpijskie. = od święta, którym są Igrzyska Olimpijskie.

6. ze środków budżetowych, a co za tym idzie z kieszeni = ze środków budżetowych, czyli z kieszeni

7. Nie stać na takie = Nie stać nas na takie

8. Niestety Polska wypada = Niestety, strona PKOl wypada

Ja bym napisał w taki sposób, jak proponuję.

Oprócz tego usunąłbym fragment o karaniu osób odpowiedzialnych. Zbyt ostre rozwiązanie. Domniemywam, że odbył się przetarg z najniższą ceną jako czynnikiem decydującym.

Jeżeli moje propozycje budzą zastrzeżenia, to proszę pisać. Nie będę uważał, że jest to podważanie mojego profesjonalizmu.

Ciekawe, ile matek i ilu ojców przyzna się do tych tłumaczeń dla PKOl, jeżeli pismo napiszemy i roześlemy.

AM
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:53
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Ostro Feb 17, 2010

Nie uważam, że jest za ostro, ale jak chcecie.

Co do odpowiedzialności tłumacza.
Ktoś miał odwagę wziąć za to tłumaczenie pieniądze, bo chyba nie zakładamy, że zrobiła je babcia klozetowa w ramach swoich obowiązków.

Jeśli starczyło tej osobie odwagi, żeby przyjąć pieniądze i podpisać się pod rachunkiem czy fakturą, to dlaczego ma nie mieć odwagi przyjąć odpowiedzialności za wytwór swojego własnego umysłu.

Mamy się
... See more
Nie uważam, że jest za ostro, ale jak chcecie.

Co do odpowiedzialności tłumacza.
Ktoś miał odwagę wziąć za to tłumaczenie pieniądze, bo chyba nie zakładamy, że zrobiła je babcia klozetowa w ramach swoich obowiązków.

Jeśli starczyło tej osobie odwagi, żeby przyjąć pieniądze i podpisać się pod rachunkiem czy fakturą, to dlaczego ma nie mieć odwagi przyjąć odpowiedzialności za wytwór swojego własnego umysłu.

Mamy się pod tym jednak podpisać, więc będziemy redagować wspólnie.

Nanoszę propozycję Andrzeja.
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:53
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Jak zwykle oryginalny punkt widzenia Feb 17, 2010

Polangmar wrote:

Iwona Sz. wrote: Dziękuję, pisałam to jeszcze przed poranną kawą i za szybko zwolniłam "kapsloczki". Iwona


Za późno chyba? I teraz wpadliśmy z deszczu pod rynnę...

[Edited at 2010-02-17 13:33 GMT]


Moim zdaniem za szybko. Zwolniłam wcześniej, niż zamierzałam i "l" zrobiło się małe zamiast dużego "L".

I nie "CapsLock" tylko "Shift" dla jasności.

A rynna skierowała deszcze w inną stronę.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:53
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Odpowiedź organizacyjna Feb 17, 2010

Iza Szczypka wrote:

Jak się podpisujemy?

Imię / nazwisko / miasto?
Czy mam dopisać np. *tłumacz przysięgły*, a ktoś inny np. *konsultant językowy Ministerstwa Finansów*, *właściciel agencji tłumaczeniowej XYZ* itp. itd.?
Czy nie dopisywać nic z uwagi na PT Kolegów, którzy sobie spokojnie freelansują od 20 lat, nie pełniąc takich funkcji?



Imię i Nazwisko, miasto, lata doświadczenia, a reszta moim zdaniem zależy od chęci podpisującego.
Mnie nie przeszkadza, że sobie chodzę po świecie jako wolny strzelec, a ktoś inny ma takie fajne funkcje.

Nie wiem, czy nie przeszkadza to innym.

Support

Izo, a jak mam ten tickecik napisać? Nie mam pojęcia, jak to się robi.

Skrót

A jednak moje palce lub może podświadomość są mądrzejsze niż ja. Tytuł wątku był prawidłowy.
"Polski Komitet Olimpijski (oficjalny skrót PKOl)"

http://pl.wikipedia.org/wiki/Polski_Komitet_Olimpijski

Moni, czy możesz ponownie zmienić, proszę?

[Zmieniono 2010-02-17 16:16 GMT]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:53
English to Polish
+ ...
Lata doświadczenia Feb 17, 2010

Nie wiem, czy jest sens wspominać, ile się ma doświadczenia, bo nie ma to, moim zdaniem, większego znaczenia dla odbiorców tego pisma. Myślę, że wystarczy imię, nazwisko i nazwa miejscowości zamieszkania (żeby nie było, że to jest jakiś anonimowy Jan Kowalski, który ma tysiące klonów w kraju i za granicą).

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:53
English to Polish
+ ...
A to zaraz... Feb 17, 2010

Iwonko, to ja napiszę ten bilecik, a namiary dam na Twój profil, OK?

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:53
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Nowa wersja Feb 17, 2010

@ Iza
jasne, dzięki.


Nowa wersja po zmianach zaproponowanych przez Andrzeja i Izę.
Nie wyjęłam tylko fragmentu o karaniu, żeby inne osoby mogły się wypowiedzieć za lub przeciw.


APEL TŁUMACZY

Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zechciały przyjrzeć się poziomowi tłumaczenia witryny internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego na język an
... See more
@ Iza
jasne, dzięki.


Nowa wersja po zmianach zaproponowanych przez Andrzeja i Izę.
Nie wyjęłam tylko fragmentu o karaniu, żeby inne osoby mogły się wypowiedzieć za lub przeciw.


APEL TŁUMACZY

Zwracamy się do zainteresowanych osób i stron, aby zechciały przyjrzeć się poziomowi tłumaczenia witryny internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego na język angielski. Trudno nam znaleźć właściwe słowa, które byłyby w stanie ten poziom określić, choć z operowania słowem żyjemy. W skali ocen od 0 do 10 zdecydowanie powinno to być „mniej niż zero”.
My wszyscy, niżej podpisani, jesteśmy tłumaczami z wieloletnim doświadczeniem. Jesteśmy oburzeni, że osoby odpowiedzialne za powstanie angielskiej wersji tej witryny nie znalazły wśród szerokiego grona rzetelnych polskich fachowców nikogo, kto wykonałby to tłumaczenie należycie. Jest nam też zwyczajnie wstyd, iż nasz kraj i PKOl są na arenie międzynarodowej prezentowane w nieodpowiedni sposób, przez tłumaczenia o bardzo niskiej jakości i z wielką liczbą błędów. To fatalna wizytówka naszego kraju na co dzień i od święta, którym są Igrzyska Olimpijskie. Przykro nam, że musimy używać tak dosadnych określeń. Prawda jest niestety gorzka.
Witryna ta jest współfinansowana przez Ministerstwo Sportu i Turystyki, zatem ze środków budżetowych, czyli z kieszeni każdego polskiego podatnika. Nie stać nas na takie brakoróbstwo i bylejakość.
Zadaliśmy sobie nieco trudu i sprawdziliśmy, jak poradziłaby są z tym zadaniem maszyna tłumacząca. Efekt byłby dużo lepszy. Jedna z naszych Koleżanek przejrzała kilka wersji anglojęzycznych stron Komitetów Olimpijskich innych krajów. Niestety strona PKOl wypada w takim porównaniu najgorzej.
Apelujemy zatem o jak najszybszą zmianę angielskiej wersji strony internetowej Polskiego Komitetu Olimpijskiego.
Apelujemy także o ukaranie osób odpowiedzialnych za taki stan rzeczy - zarówno tych, które wykonały to zaszczytne zadanie w sposób hańbiący i uwłaczający sztuce, jak i tych, które zgodziły się przyjąć bubel napisany bez znajomości słownictwa i gramatyki angielskiej. Przyjąć i zań zapłacić.
Uważamy, że dość milczenia o bardzo złych tłumaczeniach wykonywanych na zlecenie administracji rządowej lub tylko szeptania o tym w gronie specjalistów.
Jesteśmy dumni z Adama Małysza i Justyny Kowalczyk, ale również chcemy móc mówić z dumą: świetna robota, to zrobił polski tłumacz.


Tłumacze:
Imię, nazwisko, miasto (kraj) i ew. tytuły lub inne istotne informacje


I.




[Zmieniono 2010-02-17 16:30 GMT]

[Zmieniono 2010-02-17 16:31 GMT]
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:53
English to Polish
+ ...
Support Ticket wysłany :) Feb 17, 2010

ukaranie -> wyciągnięcie konsekwencji wobec ?
Z tym karaniem faktycznie lekko za ostro...


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:53
English to Polish
+ ...
Jeszcze jeden mały detal, jeżeli można Feb 17, 2010

Czy można poprosić o zamianę groźnego "ukarania" na eufemistyczne "pociągnięcie do odpowiedzialności" lub "wyciągnięcie konsekwencji wobec"?

Pozdrawiam,
K.

Dodano:

Cieszę, się, że to nie jedynie moje odczucie.

[Edited at 2010-02-17 17:09 GMT]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:53
English to Polish
+ ...
P.S. Feb 17, 2010

I tak w sumie, wystarczą konsekwencje wobec tych, co przyjęli bubel bez QA.
Karanie wykonawcy chyba nie mieści się w kompetencjach PKOl ani ministerstwa?
A pozew cywilny mogą sobie wytoczyć, why not? Ale to już na własną łapkę, chyba nie trzeba podpowiadać, dorośli są..

[Edited at 2010-02-17 17:15 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »