Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
谁来谈谈北京翻译职业大会的情况吧
Thread poster: Shouguang Cao
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没去真遗憾 Jun 6, 2010

谢谢东来提供这些信息。上次聚会你就让我眼前一亮。入行也有几年了,跟国内学院及商业同行没有多少接触。以后我逢会必去,绝不偷懒。

不过“产学结合”听起来挺吓人的。感觉更像是学校和市场都虎视眈眈地盯着廉价的学生劳动力流口水,开会合伙研究如何进一步利用剥削他们。日后会有更多廉价的学生劳动力进入市场,价格进一步压低,对行业没什么好处。这可能也是这次会议价格这么重要的事情没能成为议题重点的原因吧。


[修改时间: 2010-06-06 01:52 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
少谈为宜 Jun 6, 2010

ysun wrote:

你不犯规怎么会被禁言?据我所知,中文社区原地不复活的人只有一位,那是因为严重犯规而“三振出局”。

从过去的做法来看,Proz不希望会员在论坛等处公开讨论其所做的处罚决定,无论这种讨论是对决定的肯定,还是否定。

此外,每个staff或moderator对规则的掌握,以及所做决定的合理性都不完全一样。有些操作者会因两、三个“不太恰当”的意见贴就将某会员禁言。而有些操作者会在不出现粗言秽语争吵地情况下允许各方充分交换意见。这些做法都各有利弊。

其实,我更希望proz能建立一个类似驾照扣分的机制,明确规定哪些情况扣几分,扣满多少分禁言,禁言多少次终止会员资格等等。但这在可操作性及操作人员培训方面会有很多挑战。不过,我尚未给proz做这个建议;主要是实在太懒,怕麻烦,再加一些个人因素。

总体上来看,proz的制度还是在不断完善之中,特别是最近关于job system的变革,还是有些成效的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
Donglai: Jun 6, 2010

Dallas Cao wrote:

顺便说一下,前段时间我被官方禁言了,但像我这样被禁言,日后还能原地复活的人好像不多。今天居然又一次发楼主贴了,心情激动,感谢党,感谢国家,感谢 proz.com,感谢春哥。

[修改时间: 2010-06-05 12:07 GMT]

我尊重你的意见。但楼主提起此事首先就不妥,至少可以说此事与主题无关。我只是想指出“像我这样被禁言,日后还能原地复活的人好像不多”这种说法不符合事实。据我观察,ProZ.com 在采取纪律制裁方面是很慎重的。某些人被禁言之后是自己选择离开,那并非是 ProZ.com 的过错。

此外,我也没有说楼主是因犯规而被禁言的。我只是问“你不犯规怎么会被禁言”而已。望谅解。至于他是否犯规,他自己最清楚。

[Edited at 2010-06-06 15:03 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
再说两个从职业大会得到的信息 Jun 6, 2010

1. 国内自行组建的翻译团队还真不少,但这些团队大多还是从翻译公司接活。
2. 国内翻译公司认为,国际翻译公司从直接客户处竞标的价值也只有10-15美分/单词。(这与我获知的情况不太一样,澳洲国营公司收1元每词,中型公司收33分至40分每词,小型公司收15到20分每词)。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈﹐聽起來很親切 Jun 6, 2010

Donglai Lou wrote:

1. 国内自行组建的翻译团队还真不少,但这些团队大多还是从翻译公司接活。
2. 国内翻译公司认为,国际翻译公司从直接客户处竞标的价值也只有10-15美分/单词。(这与我获知的情况不太一样,澳洲国营公司收1元每词,中型公司收33分至40分每词,小型公司收15到20分每词)。


澳洲還有國營公司﹖你是說﹐澳洲的國營翻譯公司向它的客戶收1元每词﹐還是澳洲翻譯公司向澳洲的國營公司收1元每词﹖

I'm kidding in a sense.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
此語串是今年最好的語串兒 Jun 6, 2010

內容很豐富﹐很正規﹐很INFORMATIVE﹐極具可讀性﹐還讓我產生了咱們以後也靠辦會為生得了﹐或者辦一個像猛特利那樣的翻譯學院在中國的衝動。

要有人辦會﹐想在美國開分會場﹐我可以承辦。

[Edited at 2010-06-06 16:21 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
TIS Jun 7, 2010

jyuan_us wrote:

澳洲還有國營公司﹖你是說﹐澳洲的國營翻譯公司向它的客戶收1元每词﹐還是澳洲翻譯公司向澳洲的國營公司收1元每词﹖

I'm kidding in a sense.


澳大利亚设有一个移民局下属的部门(具体隶属哪里不清楚)叫做TIS,即translation and interpretation services。这个部门对公众是免费服务的(视情况而定,对内容和篇幅有限制),口译是提供电话转接,笔译是20天内给你译。但是对公司是收费的,而且收费很高。具体费率是从澳洲译协主席那里盗听途说来的。

除TIS外,州政府也有自己的翻译公司,比如说新南威尔士州政府就规定所有驾照翻译都必须有该州Community Connect翻译,收费70多一份(我们NAATI认证翻译的话,收15至25元)或免费(也是20天以后给你)。这就断了普通翻译的财路,在澳洲的时候真想去告它垄断。

现在这些部门也在讨论私有化的问题。但应该还没有私有化。此外,澳大利亚的SBS电视台也是一家翻译社。

澳大利亚的翻译市场还算规范,表面上大家都认NAATI,但实际翻译社操作时,还是按市场原则走。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
走题了 Jun 8, 2010

wherestip wrote:

lbone wrote:

译网非常老资格

2001年就办了。



资格老可不一定就好. 有时间可以看看 dumont 在 "译网情深" 发起的那一串讨论. 不少发言中不乏无缘无故恶语诋毁他人、骂大街等做法, 可以说是毫无约束、一点也不负责任. 当初 dumont 将话题转到此论坛请大家评论时, 我曾从头到尾阅读了 "译网情深" 的那一串讨论. 那可真让我大开了一场眼界(in a negative way, that is).

我认为这种不良现象与网站的制度不健全和管理不善是有直接关系的.


[Edited at 2010-06-05 20:39 GMT]



这个帖子因为我走题吗?
It seems I do figure large in someone's mind.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
Chinese to English
+ ...
Side comment Jun 8, 2010

Alan Wang wrote:

这个帖子因为我走题吗?


dumont,

Donglai 谈及 "译网情深" 组织人在北京翻译座谈会上不懂基本礼貌, 使我不禁联想到曾阅览过的你在那个网站上的一些发言, 即而又谈了一下读过之后对那个网站管理方式所产生的一点儿印象和看法. I apologize if it got off the main topic.

Alan Wang wrote:

It seems I do figure large in someone's mind.


God knows that's entirely wishful thinking. Yet you might want to hang onto that thought if it strokes your ego and helps you get through the day.


[Edited at 2010-06-09 13:02 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
Go figure Jun 8, 2010

“急聘石墨混捏设备技术要求材料说明中译英高手,通过试译后待遇100元每千中文起”
http://bbs.translators.cn/mtsbbs/printthread?thread=55975&offset=0

“一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)”
http://www.proz.com/topic/129475


[Edited at 2010-06-09 13:34 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
联想到我的发言 Jun 10, 2010

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

这个帖子因为我走题吗?


dumont,

Donglai 谈及 "译网情深" 组织人在北京翻译座谈会上不懂基本礼貌, 使我不禁曾阅览过的你在那个网站上的一些发言, 即而又谈了一下读过之后对那个网站管理方式所产生的一点儿印象和看法. I apologize if it got off the main topic.



我在那个网站上的发言怎么了?
我只是采取点小策略,让对方抖出料(包括证实其在稿件处理上撒谎)。
我现在还认为我的测试稿比对方采用的要好。这个我坚持,你没说服我。
关于我对测试者本人的评价,连她自己后来都认为水平不够,说要反馈给选中的译者等等。
看看就删了。看来你是同意她的做法。
如果有人把你的工作看看就删了,你不会亲她一口吧。but who knows.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
ego Jun 10, 2010

wherestip wrote:
Alan Wang wrote:

It seems I do figure large in someone's mind.


God knows that's entirely wishful thinking. Yet you might want to hang onto that thought if it strokes your ego and helps you get through the day.


[Edited at 2010-06-09 13:02 GMT]


I do have an ego, who doesn't?
The way you phrase and rephrase in order to get the better of me, tells something about your ego being no less than mine.

(I have changed my remark for more proper expression)




[修改时间: 2010-06-10 17:33 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
Chinese to English
+ ...
A professional website Jun 10, 2010

Alan Wang wrote:

I do have an ego, who doesn't?
But I don't need to phrase and rephrase my words to get myself off.



Well, distasteful as some conversations may be, I still have to choose my words carefully and try to be civil.

As for your inquiry into what was wrong with the postings you made in the forum of the other translation website, suffice it to say that the abusive language you used would not have been tolerated over here.



[Edited at 2010-06-10 12:10 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
English to Chinese
+ ...
人贵有自知之明 Jun 10, 2010

Alan Wang wrote:

我在那个网站上的发言怎么了?
我只是采取点小策略,让对方抖出料(包括证实其在稿件处理上撒谎)。
我现在还认为我的测试稿比对方采用的要好。这个我坚持,你没说服我。
关于我对测试者本人的评价,连她自己后来都认为水平不够,说要反馈给选中的译者等等。
看看就删了。看来你是同意她的做法。
如果有人把你的工作看看就删了,你不会亲她一口吧。but who knows.

dumont,

怎么改名啦?dumont 这个名字挺响亮啊!

难道你真的不觉得你在 "译网情深" 上使用的语言有问题吗?wherestip说得很对,你所使用的那种 abusive language 在这里是不会被容忍的。肆意谩骂的帖子会被删除,而且发帖者很可能会“被官方禁言”一段时间。“被禁言”可不是什么值得炫耀的事情!这可是最起码的常识!(这不算跑题吧?)

至于你的测试稿是否比对方采用的要好,这个问题根本就没必要说服你,看来也不可能说服你。但起码有一点是肯定的,你的测试稿不合格!不少参加“一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)”讨论的同仁都同意这一结论,其他旁观者也心知肚明。再说,如果你的测试稿真的比对方的要好,为什么人家不用你?至于另一位测试者的水平够不够,那是另一回事。即使人家的水平不够,难道就说明你的水平够了吗?


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
the point Jun 10, 2010

I don't really need to be taught a lesson on not using abusive language unless someone want to make a point. What is the point?

I wished that I have made it in an american idol show, that way perhaps it would have made some prudes laugh instead of feeling sorry for me.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谁来谈谈北京翻译职业大会的情况吧






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »