15 jours d'interprétation à Paris |
| Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | | User | Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen 15 jours d'interprétation à Paris | Elisabeth Toda-v.Galen France Dutch to French + ... |
Bonjour à tous
Il m'arrive un truc assez bizarre. Par l'intermédiaire d'un site de traducteurs néerlandais, un prince arabe (des EAU) vient de me contacter pour que je lui serve d'interprête pour lui, sa femme et son fils de 5 ans pendant 15 jours (à Paris probablement). Il me demande de donner un prix global pour ces 15 jours en décembre, qu'il me paiera avant leur arrivée.
Au début cela m'a fait rire, pensant à une blague, mais si ce n'en était pas une... J'ai déjà travaillé avec un prince arabe à Londres et il était très vrai (et très généreux d'ailleurs)..
J'ai lancée une petite recherche sur Google avec le nom qu'il a indiqué et cela ne donner pas grand chose, le nom existe mais il s'agit de deux sociétés.
Alors, ma question est, le feriez-vous et combien demanderiez-vous pour ce genre de boulot ?
Je suis assez curieuse de voir vos réactions
Elisabeth
| | | | bernadette schumer Belgium
Member (2002) Dutch to French + ... | | Ma curiosité... | Nov 20, 2004 |
me pousserait à accepter. Si c'est payé d'avance, tu ne risques pas grand-chose... Surtout, si tu acceptes, raconte-nous !
| | | | Claudia Iglesias Chile
Member (2002) Spanish to French + ... MODERATOR | | J'ai lu quelque chose à ce sujet | Nov 20, 2004 |
Elisabeth, je te souhaite que ce soit vrai, mais j'ai lu qq chose à ce sujet dans une liste de traducteurs, je ne sais plus laquelle, au sujet de quelqu'un qui allait dans une grande ville (différentes capitales européennes) et demandait des services d'interprétariat dans plusieurs langues. Je suis en train de me demander si ce n'est pas dans ProZ.com que je l'ai lu, peut-être dans le forum "interprétariat". En tout cas cela ne semblait pas sérieux.
Claudia
| | | | Claudia Iglesias Chile
Member (2002) Spanish to French + ... MODERATOR | | Elisabeth Toda-v.Galen France Dutch to French + ... | | J'ai lu le sujet | Nov 20, 2004 |
Je ne sais pas s'il s'agit d'une même genre de blague ou si c'est vrai. Le fait est qu'il est passé par ma page perso sur le fameux site de traducteurs NL et non pas directement par mail à mon adresse perso... et le bonhomme sit qui il est et signe avec son nom et prénom. L'anglais utilisé est plus que correct, comparé aux autres "cas".
Je vais envoyer un mail demandant plus de précisions. On verra bien... Suite au prochain numéro (s'il y en a un ....)
Cependant, combien demanderiez-vous par jour, si toutefois cette demande s'avérait réelle ? Les EAU sont riches, donc je pense qu'il ne faut pas lésiner, sans exagérer oeuf corse.
Des idées pour le prix à demander ?
[Edited at 2004-11-20 19:47]
| | | | sylver Hong Kong English to French | | Bénéfice du doute | Nov 21, 2004 |
Elisabeth Toda-v.Galen wrote:
Je ne sais pas s'il s'agit d'une même genre de blague ou si c'est vrai. Le fait est qu'il est passé par ma page perso sur le fameux site de traducteurs NL et non pas directement par mail à mon adresse perso... et le bonhomme sit qui il est et signe avec son nom et prénom. L'anglais utilisé est plus que correct, comparé aux autres "cas".
Je vais envoyer un mail demandant plus de précisions. On verra bien... Suite au prochain numéro (s'il y en a un ....)
Cependant, combien demanderiez-vous par jour, si toutefois cette demande s'avérait réelle ? Les EAU sont riches, donc je pense qu'il ne faut pas lésiner, sans exagérer oeuf corse.
Des idées pour le prix à demander ?
|
|
Pourquoi ne pas directement lui envoyer un devis? C'est le plus simple et ça ne te coûte rien.
Si c'est une proposition sérieuse, il ne discutera pas du prix. (dans des mesures raisonnables)
Pour le prix, je te suggère ton prix horaire normal x8 heures x15 jours, plus une majoration parce que tu ne pourras d'évidence pas t'occuper de tes clients habituels.
Si c'est un blague, rigole. 
| | | | |
| Claudia Iglesias Chile
Member (2002) Spanish to French + ... MODERATOR | | Tout le contraire de Sylver | Nov 21, 2004 |
C'est marrant, Sylver pense à une majoration et moi j'aurais pensé à une remise.
Je pense évidemment que le prix de référence doit être celui pratiqué normalement en France, pas celui des Émirats, multiplié par le nombre de jours, avec un tarif pour 8h/jour prévoyant un prix horaire pour les heures supplémentaires. Il veut une compagnie permanente, vaut mieux prévoir les heures sup.
Par contre, au lieu d'appliquer une majoration (si on propose nos services comme interprète je ne vois pas pourquoi faire payer au client le fait que l'on perd ses clients habituels, c'est un choix, cela nous convient ou pas), j'aurais proposé une remise parce que 15 jours d'affilée c'est quelque chose d'exceptionnel dans l'interprétariat et, où que ce soit, représente une coquette somme.
Claudia
| | | | Elisabeth Toda-v.Galen France Dutch to French + ... | | la suite .... | Nov 21, 2004 |
Ca commence à ressembler à un roman.
Je viens d'avoir une réponse à quelques questions de base, je vous le transcris :
Dear Mrs Toda
We will be around in Paris for 2-3 weeks. However, we will make and entire payment for 21 days in advance. We will require your services on early rising days from 10 - 3pm or late outing days from about 12 midday till maybe 5pm.
This times mostly we are sightseeing or shopping. Your add was viewed at a freelance translator site.
I will appreciate if you can send in an estimate soon so we can forward payment in advance to have your services.
Thanks
Je dois admettre que cela me tente... Mais comme je ne suis par à Paris, il va falloir ajouter des dépenses pour que mon ménage continue à tourner normalement (quelqu'un pour faire la cuisine, le ménage et pour conduire mon fils à l'école et à ses autres loisirs etc...). Si je multiplie mon taux horaire de 35 euros x 8, comme une journée normale, ça fait 280 euros, avec ça il va falloir que je me loge (je peux aussi demander qu'il s'occupe d'une chambre dans le même hôtel que lui, genre palace où je ne mettrais jamais les pieds normalement), et que je me nourisse. Plus le voyage aller/retour paris-chez moi. Bon, disons que je demande 350 euros par jour, il paie 21 jours d'avance, ca fait la modique somme de 7.350 euros... Coquette somme tout de même ! Je n'aurai pas besoin de travailler plus ce mois-là ! Par contre, il ne me donne pas les dates, donc je ne sais pas si Noël tombe dans les 3 semaines...
Suite de l'aventure plus tard ... 
| | | | Parrot Spain
Member (2002) Spanish to English + ... MODERATOR | | Pas du tout dans le liaison | Nov 21, 2004 |
Claudia Iglesias wrote:
15 jours d'affilée c'est quelque chose d'exceptionnel dans l'interprétariat et, où que ce soit, représente une coquette somme. |
|
C'est dans les conférences que c'est quelque chose d'exceptionnel (plus de 7 jours). En tout cas la remise est une pratique acceptable pour paiement d'avance, pas à cause de la durée. Vu que le dévis (par jour) est raisonnable dans les circonstances (ménage), il peut être présenté comme un prix escompté.
Les dépenses de transport, d'hébergement et de la restauration ne doivent en aucun cas être comprises dans la facture des services, pour éviter des problèmes dans la comptabilité.
| | | | Florence B France
Member (2002) English to French + ... MODERATOR | | Déplacements | Nov 21, 2004 |
Je ne fais pas d'interprétariat (j'entends trop mal !) mais je me déplace de temps en temps pour des animations ou des travaux particuliers nécessitant d'être sur place. J'indique toujours dans le contrat que le logement, les repas seront pris en charge par le client. C'est à dire que le client se charge directement de payer l'hôtel et le resto.
Dans ton cas,il faut qu'il te prenne une chambre dans le palace où il descend, ce n'est pas une faveur c'est une nécessité. Tu auras besoin d'être à proximité.
Je prends un tarif plus cher (365 E par jour) que ce que je prends pour travailler à la maison, qui compense les frais supplémentaires (ménage pas fait à la maison, tenue qui demande à être bcp plus soignée, etc..).
Je trouve quand même un poil bizarre qu'on te demande d'interpréter de l'anglais (ou du néerlandais ?) vers le français dans ce cas là. Il doit bien y avoir des quantités d'interprètes arabe/français à Paris, non ? Bon c'est peut être ma méfiance excessive naturelle...
Florence
[Edited at 2004-11-21 14:23]
| | | | sylver Hong Kong English to French | | Moi, chuis d'accord avec Sylver | Nov 21, 2004 |
Claudia Iglesias wrote:
C'est marrant, Sylver pense à une majoration et moi j'aurais pensé à une remise.
Je pense évidemment que le prix de référence doit être celui pratiqué normalement en France, pas celui des Émirats, multiplié par le nombre de jours, avec un tarif pour 8h/jour prévoyant un prix horaire pour les heures supplémentaires. Il veut une compagnie permanente, vaut mieux prévoir les heures sup.
Par contre, au lieu d'appliquer une majoration (si on propose nos services comme interprète je ne vois pas pourquoi faire payer au client le fait que l'on perd ses clients habituels, c'est un choix, cela nous convient ou pas), j'aurais proposé une remise parce que 15 jours d'affilée c'est quelque chose d'exceptionnel dans l'interprétariat et, où que ce soit, représente une coquette somme.
Claudia
|
|
Je pars du principe que, en négociation, si tu veux X, tu demandes X + 30%, au moins.
Le client propose de payer à l'avance, ce qui veut dire qu'il ne s'attend pas/n'a pas envie de payer après*, donc autant lui faire un forfait qui tienne compte des éventuelles heures sups.
Ensuite, quand tu sais que tu es payé de façon correcte dans tous les cas, il ne te reste plus qu'à faire de ton mieux sans te soucier des heures sup, des repas au restaurants, et d'autres imprévus qui peuvent survenir.
Tu peux payer ta part sans attendre que le client sorte son portefeuille à chaque fois, ce qui te met dans une position d'égalité.
Si au contraire tu commences avec un budget serré, avec une remise, tu es obligé d'attendre que le client paye voire de négocier à chaque fois qu'un imprévu se produit. Personnellement, je n'aime pas attendre à ce que quelqu'un d'autre continuellement, même si c'est un client.
J'étais à Taiwan il y a quelques jours. J'ai fait connaissance avec des gens sympas, et du coup je n'ai pas eu la possibilité de payer un seul repas en deux jours, ou quoi que ce soit d'autre, si ce n'est l'hotel, et encore, probablement au tiers du prix normal.
Deux jours, ç'était très chouette, mais être "aux frais de la princesse" pendant 15 jours, je ne tiendrais pas.
En ce qui concerne le fait que tu ne travailles pas pour tes clients habituels, bon, c'est vrai que c'est un choix, mais le risque est quand même important, donc à le prendre, autant le prendre pour quelque chose.
D'autres diront que 15 jours, ça comprend également des WE, qui sont facturés plus cher, et des déplacements qui, même si ils sont payés, demandent également du temps...
Ma proposition, c'était une façon simple de calculer un forfait raisonable.
Enfin, bon, c'est juste mon point de vue, et pas forcément "le meilleur", mais si j'étais dans cette position, c'est ce que je ferais.
Sylver
*Lapalisse, tous droits réservés. 
| | | | |
| xxxdf49f France | | scam - attention | Nov 21, 2004 |
Elisabeth Toda-v.Galen wrote:
J'ai lancée une petite recherche sur Google avec le nom qu'il a indiqué et cela ne donner pas grand chose, le nom existe mais il s'agit de deux sociétés.
Alors, ma question est, le feriez-vous et combien demanderiez-vous pour ce genre de boulot ?
Je suis assez curieuse de voir vos réactions
Elisabeth |
|
Elisabeth
allez lire de très très près les infos sur le scam cité dans le lien donné plus haut par Claudia.
Votre histoire y ressemble trop exactement pour être une proposition honnête...!
Tout ceci n'est pas sensé: il y a à Paris des interprètes anglais/fr et aussi Arabe/Angl/FR - quelle idée d'aller chercher quelqu'un aux NL? Et bien sur, il vous sera demandé vos coordonnées bancaires pour vous "payer d'avance"...
cordialement - df
| | | | xxxNicolette Ri France French to Dutch + ... |
df49f wrote:
Tout ceci n'est pas sensé: il y a à Paris des interprètes anglais/fr et aussi Arabe/Angl/FR - quelle idée d'aller chercher quelqu'un aux NL? Et bien sur, il vous sera demandé vos coordonnées bancaires pour vous "payer d'avance"...
cordialement - df
|
|
Elisabeth se débrouille très bien en anglais/français, mais à part cela je suis entièrement d'accord : ceci est louche. Les vrais princes s'adressent aux vraies associations d'interprètes, agences de topmodels et/ou matrimoniales et/ou de gardes d'enfants, et pas directement aux blondes aux yeux bleus.
| | | | xxxsarahl United States English to French + ... | | Du pour et du contre... | Nov 21, 2004 |
Effectivement ça paraît un peu louche cette histoire de mille et une nuits...
Maintenant, beaucoup de gens ne savent pas comment trouver des interprètes, alors ce client a peut-être pensé qu'internet était la meilleure solution ?
En tous cas, c'est à creuser.
| | | | Elisabeth Toda-v.Galen France Dutch to French + ... | | Justement, non | Nov 21, 2004 |
df49f wrote:
Elisabeth
allez lire de très très près les infos sur le scam cité dans le lien donné plus haut par Claudia.
Votre histoire y ressemble trop exactement pour être une proposition honnête...!
|
|
Justement, je l'ai lu et je trouve que les deux histoires ne se ressemblent pas du tout... Pas d'anglais approximatif, pas d'intermédiaire, pas de trucs vagues.... et personne d'autre n'a reçu la même proposition apparemment...
Tout ceci n'est pas sensé: il y a à Paris des interprètes anglais/fr et aussi Arabe/Angl/FR - quelle idée d'aller chercher quelqu'un aux NL? |
|
Je ne sais pas pourquoi, mais il est allé sur le site "concurrent" de ProZ.com qui commence par un A et finit par un s. Il se peut que sa femme soit Néerlandaise, qui sait ?
Non, en fait, je n'en sais rien, mais qu'est-ce que je risque ?
Et bien sur, il vous sera demandé vos coordonnées bancaires pour vous "payer d'avance"... |
|
Non, je demande un paiement par Paypal ou Moneybookers. Mais même si je lui donne mes coordonnées bancaires (que l'on donne des centaines de fois par an tout de même), je ne vois pas ce qu'il peut faire de mal avec....
Elisabeth se débrouille très bien en anglais/français, mais
à part cela je suis entièrement d'accord : ceci est louche.
Les vrais princes s'adressent aux vraies associations d'interprètes, agences de topmodels... |
|
Merci pour cette marque de confiance Nicolette... 
Bizarre oui, mais louche ? .... je ne pense pas qu'il veuille m'enlever pour me mettre dans son harem, il est passé par ma page sur le site et connaît donc mon âge avancée...
Mais si c'était vrai .... cela ne vous plairait pas, à vous, de passer 2-3 semaines dans un palace, en gagnant 500 euros par jour et payé 21 jours d'avance ?
J'oubliais de mentionner que j'ai son adresse email, qui comporte son nom et laquelle est une adresse tout ce qu'il y a de normal, chez Yahoo...
Evidemment je me pose des questions, mais, soyons honnêtes, cela fait rêver aussi ...
Allez, on verra la suite demain... peut-être
Elisabeth
| | | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | |