Pages in topic:   < [1 2 3] >
recherche de participants pour évaluer la traduction automatique
Thread poster: Jeff Allen
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 17:06
German to French
+ ...
Wouah, le site!!!! Apr 1, 2005

Nicolette Richy wrote:

Il y a des malins qui ont vendu aux concepteurs de site un moteur de traduction automatique et le résultat devient franchement désopilant :
http://trans.voila.fr/voila?systran_lp=fr_en&systran_id=Voila-fr&systran_url=http://www.exclusif.org/articles.php?lng=fr&pg=258&systran_f=100000000000 (je ne sais pas si le texte anglais est aussi drôle que le texte NL)
La photo est jolie, mais le reste....


Ouh, la, la....
Le coup de "Mount Gilds" pour le Mont Dore en anglais, j'en suis restée baba. Je ne saurais juger de la version néerlandaise, mais pour l'anglais, il y a de quoi se rouler par terre)))) Merci Nicolette pour cette tranche de rigolade, j'avais besoin de bonne humeur avant de me remettre au boulot. Quelqu'un aura-t-il la charité de leur dire que le site est tellement ridicule qu'ils risquent de faire fuir les touristes plutôt qu'autre chose ?
Plus sérieusement, tant que la traduction automatique donnera ce genre de résultat, on n'a pas trop de souci à se faire pour notre gagne-pain...

Marie-Céline


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
German to French
+ ...
Et l'allemand... vaut son pesant de Mont-Dore ! Apr 1, 2005

Marie-Céline GEORG wrote:

Je ne saurais juger de la version néerlandaise, mais pour l'anglais, il y a de quoi se rouler par terre))))

Marie-Céline



Marre der Stadt


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 17:06
English to French
+ ...
Hollandais Apr 1, 2005

"...aan het land van de bergen verguldt" !!

 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 11:06
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
T'as pas vu, Marie-Céline? Apr 1, 2005

Tu n'a qu'à cliquer sur le bouton

Réagir à ce site
Nobody still left comment.
Be thus the first!




Nancy


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 08:06
English to French
+ ...
propres à satisfaire Apr 1, 2005

clean to satisfy !

les anglophones auront sûrement la même réaction que moi à ce clean, on s'attend à un coup de fusil !


 
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
Expatriation awaits you in the mountains Apr 1, 2005

Ça devrait être excitant, ça.

Esther, qui a bien ri


 
Hervé du Verle
Hervé du Verle  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2004)
English to French
+ ...
"si j'aurais su, j'aurais pas"... regardé l'édito ! Apr 1, 2005

...applicants for work knew a significant surmortality (two to three times more important than the credits). The old proverb "work it is health" finds a disaster justification there. Indeed, the most stripped cumulate the problems of health, which had inter alia with the food deficiencies, the decayed residences, the lack of hygiene, insulation...

Je n'ose pas explorer les autres pages.

A les lire, je crois que je vais continuer à me tordre. Mais si on était "ben brav
... See more
...applicants for work knew a significant surmortality (two to three times more important than the credits). The old proverb "work it is health" finds a disaster justification there. Indeed, the most stripped cumulate the problems of health, which had inter alia with the food deficiencies, the decayed residences, the lack of hygiene, insulation...

Je n'ose pas explorer les autres pages.

A les lire, je crois que je vais continuer à me tordre. Mais si on était "ben brave", on leur glisserait peut-être un petit mot.
Provoque un syndrome de déconcentration violente chez le traducteur standard qui risque de finir sans credits et totalement stripped.
A y repenser, pourquoi pas un recours collectif pour atteinte au moral ?
Zou, vais prendre l'air, ça ira mieux après...
Collapse


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 08:06
English to French
+ ...
Les nudistes ? Apr 2, 2005

Hervé du Verle wrote:

Indeed, the most stripped cumulate the problems of health, which had inter alia with the food deficiencies, the decayed residences, the lack of hygiene, insulation...



c'est qui les most stripped ? les gens pas assez couverts qui attrapent froid ?


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:06
English to French
un autre point de vue Apr 2, 2005

Esther Pfeffer wrote:

Des traducteurs travaillant bénévolement à l'abolition de leur gagne-pain. Trop drôle!

Esther


Je crois que vous n'avez pas vraiment envisagé le problème sous toutes ses coutures. Je serais *heureux* que la traduction automatique devienne un outil fiable et exact, capable de remplacer le traducteur humain!!!

Bien sur, je serais également au chômage, comme vous autres, et il faudrait que je me trouve un nouveau travail, et ça ne me tente pas vraiment.

Mais imaginez le pas de géant que cela représenterait pour l'humanité! La barrière des langues est la plus grande barrière qui sépare les nations du monde. Imaginez un monde capable de communiquer librement. Je serais prêt à renoncer a mon travail, et volontiers, si des machines étaient capables de le faire.

Le rôle et le but du traducteur sont de faire le lien entre les cultures. Si une machine pouvait le remplir de façon acceptable et rapide, nous n'aurions plus qu'à annoncer "mission accomplie", et à chercher quelque chose de plus utile à faire.

Toutefois, la traduction demande une compréhension. Ce n’est pas simplement une analyse du texte suivie d’une transposition. Et si l’on considère que la compréhension du texte est obligatoire, il faudra attendre que les machines soient capables de comprendre.

Telle est la barrière à franchir avec la traduction automatique. Ce n’est pas juste une question « d’affiner » les règles ou l’analyse ou encore le corpus. Quand on parle de véritable traduction automatique, on parle d’intelligence artificielle. Rendre les machines intelligentes, capables de pensée indépendante (par opposition la programmation). Cela revient a créer une nouvelle race intelligente sur cette planète.

Ce serait passionnant, mais c’est pas demain la veille, à supposer que cela soit possible.

Cela n'exclut pas que la machine devienne de plus en plus utile pour faciliter la traduction. Internet assiste nos recherches, les CAT se rappellent de nos anciennes traductions et gèrent les formats, ... et bien évidement, sans ordinateur ce serait drôlement galère.

La traduction automatique et les outils de traduction sont des domaines de recherche gratifiants et c'est le traducteur qui a le plus de chances d'en profiter.

D'un autre cote, je dois dire que je n'ai guere de temps en ce moment ...


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 17:06
Multiplelanguages
+ ...
TOPIC STARTER
Jeff Allen va repondre bientot Apr 5, 2005

Desole d'etre absent et silencieux, mais j'avais des problemes de connexion Internet en fin de la semaine derniere et je suis actuellement en mission sans internet la plupart du temps. Je repondrai a tous les points evoques dans ce fil apres etre rentre.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/



[Edited at 2005-04-06 11:08]


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 17:06
Multiplelanguages
+ ...
TOPIC STARTER
les etre-humains dans le cycle de MT Apr 6, 2005

Adrien AVENAZ wrote:
Pour une fois que l'on fait appel à l'humain !!!

Pourquoi "pour une fois". Je me concentre depuis des annees (explique dans des articles et presentations) sur l'intervention des etre-humains en tant que postediteurs du texte pre-traduit.

Tout est disponible a: http://www.geocities.com/mtpostediting/

Et de nombreux posts deja faits sur Proz:

Machine translation not to replace translators
http://www.proz.com/post/189708#189708

réponse aux questions sur MT + TM
http://www.proz.com/post/191017#191017

more than just enthusiasm for MT
http://www.proz.com/post/213454#213454

new overview article on MT postediting
http://www.proz.com/post/212760#212760

a case study
http://www.proz.com/post/211575#211575

etc, etc.
une recherche sur le mot "mtpostediting" afficherait tous mes posts sur ce theme global.


Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 17:06
Multiplelanguages
+ ...
TOPIC STARTER
les outils de traduction et les langues minoritaires Apr 6, 2005

Cecile Watrin wrote:


Mon avis, et l'objet d'études sur la codifaction écrite de langues orales, qui autrement auraient peut être disparues.


La codification de langues qui auraient disparues. Que voilà une bien belle mission, au moins digne d'une recherche du CNRS qui annonce en général clairement les objectifs de ses études. Allen n'a pas parlé de ça que je sache. Mais qu'il en parle si c'est de cela qu'il s'agit.


Euuuuhhhhh, Allen n'a fait qu'une maitrise sur la linguistique creoles (des langues traditionnellement orales n'est-ce pas?), suivi pas un DEA sur le meme sujet, et plusieurs annees de travail en doctorat sur la mise en oeuvre des outils de traduction et de la parole pour de nombreuses langues creoles.

Aussi participe a l'implementation reussi d'une systeme bi-directionnel parole vers parole (par l'intermediaire de la traduction automatique) anglais-creole haitien.
http://www.lti.cs.cmu.edu/Research/Diplomat/

Tous mes travaux d'ingenieurie linguistique (MT, TM, OCR, reconnaissance vocale, synthese vocale, etc) pour les langues minorisees sont repertories a:
http://www.geocities.com/creolelangs

Aussi 2-3 annees (au moins 1000 heures de temps libre) comme directeur benevole pour lancer une societe specialise dans l'ingenierie linguistique pour les langues minorisees. Mais la crise de 2000-2001 et le 11 sept 2001 a fait chute tous les investissements potentiels.

Aussi conseiller principal d'un projet d'elaboration d'outils de traduction pour les langues d'Alaska pour la preservation linguistique des ces langues orales.

Faut chercher un peu sur Google:
par example
jeff allen creole
jeff allen langues minoritaires

Mais depuis quelques annees, je suis plutot oriente vers la mise en oeuvre de MT pour la travail reel des traducteurs dans divers environnements de production.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 17:06
Multiplelanguages
+ ...
TOPIC STARTER
être privé de travail Apr 8, 2005

Esther Pfeffer wrote:
Des traducteurs travaillant bénévolement à l'abolition de leur gagne-pain. Trop drôle!


lien wrote:
C'est aussi mon avis, je ne vais quand même pas participer à une opération dont le but est de me priver de travail.


Voir:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm
dans la section: Machine Translation (MT) and Postediting

Plusieurs entrees ayant le sujet de "MT Misconceptions". Cetait une serie de messages, plus des repliques, et mes reponses en retour.

Un bon nombre de points aussi traites en une page a:
ALLEN, Jeffrey. Thinking about machine translation: several questions to ask yourself when you read an article about MT technologies. In special supplement of Multilingual Computing and Technology magazine, Number 62, March 2004.
Accessible via la premiere entree a:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm


Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 17:06
Multiplelanguages
+ ...
TOPIC STARTER
les echantillons qui font rire Apr 8, 2005

Esther Pfeffer wrote:
Trop drôle!


Adrien AVENAZ wrote:
Je viens de regarder les règles du jeu : l'Humain a le droit de dire que c'est incompréhensible ... pourquoi s'en priver ?

J'irai voir quand j'aurai le temps. De toutes façons il y a certainement matière à rire dans les échantillons proposés, alors !


Pendant la mise en place des projets de traduction automatique menes efficacement dans les services de traduction des societes internationales (Caterpillar, General Motors, SAP, etc), il y a souvent eu une etroite collaboration entre les traducteurs (postediteurs) utilisant ces systemes (et les texte sortants) et les developpeurs des systemes. Les commentaires des premiers ont fait l'object des rapports de bogues et des ameliorations du systeme (tant a la qualite du texte sortant que la convivialite de l'interface utilisateur).
J'y ai activement participe dans de telles implementations comme formateur, evaluateur, et conseiller.

Il y a bien sur de quoi faire rire, mais la plupart de ce qui fait rire peut etre rapidement et facilement corrige avant une tres bonne methodologie de travail sur les dictionnaires. Je le fais tout le temps.

Je prends plutot le point de vue que il vaut mieux semi-automatiser la traduction et acceler la production (pour faire autant en moins de temps) dans le meme temps alloue quand c'est possible. Ca laisse l'occasion de traduire plus (et par consequent augmenter ses revenus) et/ou avoir plus de temps libre avec la famille. Pourquoi taper et retaper (avec un taux d'erreur de fautes de frappe) ce qu'on peut configurer dans une systeme.

voir:
http://www.geocities.com/mtpostediting/

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 17:06
Multiplelanguages
+ ...
TOPIC STARTER
non pas la premiere fois Apr 9, 2005

Cecile Watrin wrote:
C'est vrai qu'il faut un certain culot pour nous présenter ça ici. Franchement j'aurais pas osé. Ca doit être le comble du traducteur : donner de son temps de travail pour faire progresser la traduction automatique


C'est loin d'etre la premiere fois que je presente dans les forums les avantages de la traduction automatique si l'on suit une methodologie efficace. Mes resultats ont ete deja presentes sur Proz. Facile a trouver par une recherche sur le mot "mtpostediting"

Cela fait depuis 1997 que je participe dans les discussions sur plusieurs forums (LANTRA, PROZ, d'autres listes de discussion et diffusion) en expliquant ce que c'est la memoire de traduction, la traduction automatique et d'autres systemes. Ceci pour "aider" la communaute de traducteurs a mieux comprendre et utiliser la pallette d'outils qui leur est offerte.

Pourquoi? Parce que je suis aussi traducteur depuis 1989. Je connais le travail. Mon objectif est de l'optimiser pour ne pas gaspiller mon temps sur les choses que peut faire un logiciel/systeme, et aussi d'utiliser mes competences humaines (cognitives, sociales, culturelles, etc) a completer ce qui ne peut pas etre appris au systeme par un moyen ou un autre.

A ma connaissance, je ne me rappelle pas d'avoir dit que la traduction automatique devrait simplement remplacer les traducteurs humains. Au contraire, je dis et ecrit depuis des annees que le traducteur humain est un composant essentiel lorsqu'on cherche a mettre en place dans un workflow de publication documentaire un processus de traduction efficace qui contient un ou plusieurs outils.
Voir:
http://www.geocities.com/mtpostediting/
&
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm


Jeff
http://www.geocities.com/mtpostediting/


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

recherche de participants pour évaluer la traduction automatique






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »