Una pequeña batalla ganada Thread poster: Jan Pohl
| Jan Pohl Spain Local time: 08:13 Spanish to German + ...
Hola a todos, os quiero contar lo que me pasó ayer y que me alegró el día. Ayer a mediodía me llamó una amiga que es TJ de alemán desde hace una semana. Le habían preguntado si se podía encargar de una traducción jurada por 0,04 Euros. Como es un poco novata, me preguntó qué opinaba de esto. Pues, le dije lo que es: una vergüenza. Evidentemene, le desaconsejé aceptar el trabajo. Bien, cual era mi sorpresa cuando a las 5 de la tarde me llamó otro amigo (má... See more Hola a todos, os quiero contar lo que me pasó ayer y que me alegró el día. Ayer a mediodía me llamó una amiga que es TJ de alemán desde hace una semana. Le habían preguntado si se podía encargar de una traducción jurada por 0,04 Euros. Como es un poco novata, me preguntó qué opinaba de esto. Pues, le dije lo que es: una vergüenza. Evidentemene, le desaconsejé aceptar el trabajo. Bien, cual era mi sorpresa cuando a las 5 de la tarde me llamó otro amigo (más o menos en la misma situación) solicitando mi opinión si debía aceptar un trabajo que le habían propuesto: 1.500 ó 2.000 palabras (en este caso suelen ser 2.500) para mañana a las 8 de la mañana. Traducción técnica y 0,04 Euros. Pregunté por el nombre de la agencia y resultaba ser la misma. Ahora ya no querían una traducción jurada sino iban a poner ellos mismos el sello. Pues, claro le desaconsejé aceptarla y lo la aceptó. Queda la esperranza de que no hayan encontrado a nadie que trabaja por este precio y que se queden con la traducción ésta. Por cierto: Hace un año hice un trabajo para la misma agencia por 0,07 Euro la palabra. Eso sí: Tuve que recordarles que la tenían que pagar y no sólo recibir. Cuanta más gente rechace esta clase de ofertas, menos ofertas de esta clase habrá. Saludos, Jan ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 03:13 English to Spanish + ... Las pequeñas acciones que se van sumando | Apr 28, 2005 |
Jan Pohl wrote: Cuanta más gente rechace esta clase de ofertas, menos ofertas de esta clase habrá. Saludos, Jan Totalmente de acuerdo. Te felicito y, como colega, te lo agradezco. Au | | | Otro caso ilustrativo | Apr 29, 2005 |
Os envío el diálogo que entablé con una traductora sobre una "oferta" de trabajo publicada en una lista de traducción (cuyo nombre prefiero no citar): ___________ Agency in US - 25 April: I need to translate 70 pages from Spanish into English by April 28th by 8pm US Eastern time. The rate we can pay is $0.02 per English word. If you are interested please send your CV ... See more Os envío el diálogo que entablé con una traductora sobre una "oferta" de trabajo publicada en una lista de traducción (cuyo nombre prefiero no citar): ___________ Agency in US - 25 April: I need to translate 70 pages from Spanish into English by April 28th by 8pm US Eastern time. The rate we can pay is $0.02 per English word. If you are interested please send your CV to [email protected] Regards, F.Z Traductora: I can do the job. Here's my CV. Please send me your text. Mi mensaje de alerta Would you really work for $0.02/w? This is insulting by virtually every measure! Please think twice. Don't downgrade our profession. I'm sure you could make a better deal elsewhere. This agency is looking for desperate-for-work translators to make the biggest profit at their expense. No doubt they will charge the client a fair rate!! Have a good day. Traductora Sorry if I downgrade our profession but IT IS MY PROBLEM. I NEED TO WORK. _______________ ¿Qué os parece? Larrú ▲ Collapse | | | cello Local time: 08:13 Spanish to English + ... ¿Qué se puede decir? | Apr 29, 2005 |
larru wrote: Traductora Sorry if I downgrade our profession but IT IS MY PROBLEM. I NEED TO WORK. _______________ ¿Qué os parece? Larrú Fregar escaleras le saldría más rentable que traducir, y no lo tendría que declarar... Añado que yo he recibido propuestas de colaboración bastante sorprendentes (p.ej. una traductora que cobra 0.02€/palabra y prometía traducir 8000 palabras/día). Me resulta esta clase de cosa completamente alucinante. De hecho, solté una carcajada de incredulidad en su momento. Allá ellos (agencias y traductores)tienen lo que se merecen. | |
|
|
Un aplauso a Jan | Apr 29, 2005 |
Creo que la labor de gente como Jan (y muchos más participantes en este y otros foros) nos es de gran ayuda a los que, como yo, estamos empezando y nos sentimos desorientados sobre tarifas. Hace no mucho tiempo, un cliente directo me ofreció doblar mi tarifa habitual hasta el precio que paga al resto de sus traductores (lo cual también dice mucho bueno de ellos, vaya), y una semana después otro cliente (esta vez agencia) del mismo país y para el mismo par de lenguas (y para un trabajo con s... See more Creo que la labor de gente como Jan (y muchos más participantes en este y otros foros) nos es de gran ayuda a los que, como yo, estamos empezando y nos sentimos desorientados sobre tarifas. Hace no mucho tiempo, un cliente directo me ofreció doblar mi tarifa habitual hasta el precio que paga al resto de sus traductores (lo cual también dice mucho bueno de ellos, vaya), y una semana después otro cliente (esta vez agencia) del mismo país y para el mismo par de lenguas (y para un trabajo con similar grado de especialización) me decía que mi tarifa era muy elevada (pero acabaron aceptándolo). Yo, como supongo que el resto de los que están empezando en la traducción, no quiero venderme barato y arruinar el mercado, pero tampoco fijar unas tarifas absolutamente desproporcionadas a mis conocimientos y experiencia. Por ello creo que sitios como ProZ.com (y sobre todo sus participantes) o las asociaciones nacionales/locales que publican tarifas recomendadas en sus páginas web o iniciativas como el Tariffometro de Simon Turner son dignas de aplauso. ▲ Collapse | | | Otra conversación similar | Apr 29, 2005 |
¿Estarán soplando otros vientos? http://www.proz.com/topic/31806 Me alegran estos mensajes de gente que se atreve, a veces les quedan dudas, pero ¡No! el tiempo pasado en traducir a precio de esclavo se puede usar para buscar nuevos clientes. Claudia | | | two2tango Argentina Local time: 03:13 Member English to Spanish + ... Sugiero cambiar el tono | Apr 29, 2005 |
larru wrote: Mi mensaje de alerta Would you really work for $0.02/w? This is insulting by virtually every measure! Please think twice. Don't downgrade our profession. I'm sure you could make a better deal elsewhere. This agency is looking for desperate-for-work translators to make the biggest profit at their expense. No doubt they will charge the client a fair rate!! Have a good day. Traductora Sorry if I downgrade our profession but IT IS MY PROBLEM. I NEED TO WORK. _______________ ¿Qué os parece? Me parece que es posible que la traductora en cuestión realmente necesite trabajar y no tenga mejores ofertas, o no sepa dónde encontrarlas. En un caso así el alegato en favor de principios abstractos tales como "degradar la profesión" puede ser de poca relevancia, y el traductor en cuestión puede sentirse justamente invadido ("encima que trabajo por migajas viene una desconocida a echármelo en cara"). Tal vez sería más positivo un mensaje de tono diferente, más solidario para con quien lo recibe, en la línea de: "Te comento que la tarifa que estás aceptando es baja para los estándares del mercado. Lograr mejores tarifas es posible si te lo propones. Mejores tarifas significan mejores ingresos y/o más tiempo libre para tu vida personal o para seguir mejorando en la profesión" Saludos, Enrique | | | De acuerdo con Enrique | Apr 29, 2005 |
Cuando las cuentas se acumulan y la familia te pide el diario, a veces lo último que se necesita es que nos echen las cosas en cara. Más tacto para la próxima. | |
|
|
------ (X) German to Spanish + ... Las leyes del mercado | Apr 29, 2005 |
He trabajado durante un tiempo como project manager en una agencia de traducción.La agencia iba recibiendo a diario una veintena de solicitudes de colaboración de traductores. De repente el número de solicitudes aumentó a cuarenta o cincuenta al día. El análisis del dueño de la empresa fue el siguiente:"Parece que el gremio está pasando hambre. Podemos bajar los precios". (Por cierto, la agencia es platinum member de proz.) | | |
Creo que mi mensaje era bastante respetuoso hacia la traductora en cuestión, enviado con el único propósito de prevenirla frente a un abuso. Desde luego, ella puede hacer lo que quiera, como ya me contestó, pero si el número de los que aceptan trabajar a tan bajo precio va en aumento, al final saldremos todos perjudicados, y nuestra profesión degradada. Para eso existen los colegios y asociaciones profesionales: para evitar que esto ocurra. | | | Judy Rojas Chile Local time: 02:13 Spanish to English + ... Sucede muy a menudo | Apr 29, 2005 |
Janfri wrote: He trabajado durante un tiempo como project manager en una agencia de traducción.La agencia iba recibiendo a diario una veintena de solicitudes de colaboración de traductores. De repente el número de solicitudes aumentó a cuarenta o cincuenta al día. El análisis del dueño de la empresa fue el siguiente:"Parece que el gremio está pasando hambre. Podemos bajar los precios". (Por cierto, la agencia es platinum member de proz.) Cuando mis agencias clientes me piden que baje mis tarifas, les digo que mi trabajo es hacerlos lucir bien con sus clientes al entregar la mejor traducción posible. El trabajo de la agencia es conseguirme trabajo y pagarme una tarifa que me permita continuar haciéndolos lucir bien ante sus clientes. Hasta ahora no he perdido a ninguna agencia buena. Las agencias buenas saben que la calidad tiene un costo. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 03:13 English to Spanish + ... 8.000 palabras por día a dos centavos de dólar | Apr 30, 2005 |
Ayer nos llegó una oferta a Aleph: una agencia argentina nos envió sus antecedentes profesionales y nos ofrecen traducir 8000 palabras por día a dos centavos de dólar. Bajo estas condiciones no los tendremos en cuenta. ¿Porque bastardean el mercado ofendiendo a mi profesión a la que amo y respeto? ¡No! Por envidia. Jamás podría traducir 8.000 palabras al día. Au (irónica y preocupada) Qué interesante lo que cuenta un colega sobre la... See more Ayer nos llegó una oferta a Aleph: una agencia argentina nos envió sus antecedentes profesionales y nos ofrecen traducir 8000 palabras por día a dos centavos de dólar. Bajo estas condiciones no los tendremos en cuenta. ¿Porque bastardean el mercado ofendiendo a mi profesión a la que amo y respeto? ¡No! Por envidia. Jamás podría traducir 8.000 palabras al día. Au (irónica y preocupada) Qué interesante lo que cuenta un colega sobre la lectura que hacen las agencias al recibir tantísimas más ofertas. ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 08:13 Spanish to English + ...
Aurora Humarán wrote: Ayer nos llegó una oferta a Aleph: una agencia argentina nos envió sus antecedentes profesionales y nos ofrecen traducir 8000 palabras por día a dos centavos de dólar. Si a uno nadie le da el trabajo suficiente como para impedir que tenga que trabajar a 0,02. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Una pequeña batalla ganada Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |