Una pequeña batalla ganada
Thread poster: Jan Pohl
Jan Pohl
Jan Pohl
Spain
Local time: 08:13
Spanish to German
+ ...
Apr 28, 2005

Hola a todos, os quiero contar lo que me pasó ayer y que me alegró el día.

Ayer a mediodía me llamó una amiga que es TJ de alemán desde hace una semana. Le habían preguntado si se podía encargar de una traducción jurada por 0,04 Euros. Como es un poco novata, me preguntó qué opinaba de esto. Pues, le dije lo que es: una vergüenza. Evidentemene, le desaconsejé aceptar el trabajo.

Bien, cual era mi sorpresa cuando a las 5 de la tarde me llamó otro amigo (má
... See more
Hola a todos, os quiero contar lo que me pasó ayer y que me alegró el día.

Ayer a mediodía me llamó una amiga que es TJ de alemán desde hace una semana. Le habían preguntado si se podía encargar de una traducción jurada por 0,04 Euros. Como es un poco novata, me preguntó qué opinaba de esto. Pues, le dije lo que es: una vergüenza. Evidentemene, le desaconsejé aceptar el trabajo.

Bien, cual era mi sorpresa cuando a las 5 de la tarde me llamó otro amigo (más o menos en la misma situación) solicitando mi opinión si debía aceptar un trabajo que le habían propuesto: 1.500 ó 2.000 palabras (en este caso suelen ser 2.500) para mañana a las 8 de la mañana. Traducción técnica y 0,04 Euros. Pregunté por el nombre de la agencia y resultaba ser la misma. Ahora ya no querían una traducción jurada sino iban a poner ellos mismos el sello. Pues, claro le desaconsejé aceptarla y lo la aceptó.

Queda la esperranza de que no hayan encontrado a nadie que trabaja por este precio y que se queden con la traducción
ésta.

Por cierto: Hace un año hice un trabajo para la misma agencia por 0,07 Euro la palabra. Eso sí: Tuve que recordarles que la tenían que pagar y no sólo recibir.

Cuanta más gente rechace esta clase de ofertas, menos ofertas de esta clase habrá.

Saludos,
Jan
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:13
English to Spanish
+ ...
Las pequeñas acciones que se van sumando Apr 28, 2005

Jan Pohl wrote:

Cuanta más gente rechace esta clase de ofertas, menos ofertas de esta clase habrá.

Saludos,
Jan


Totalmente de acuerdo. Te felicito y, como colega, te lo agradezco.

Au


 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 08:13
Member (2005)
English to Spanish
Otro caso ilustrativo Apr 29, 2005

Os envío el diálogo que entablé con una traductora sobre una "oferta" de trabajo publicada en una lista de traducción (cuyo nombre prefiero no citar):
___________
Agency in US - 25 April:
I need to translate 70 pages from Spanish into English by April 28th by 8pm US Eastern time. The rate we can pay is $0.02 per English word. If you are interested please send your CV
... See more
Os envío el diálogo que entablé con una traductora sobre una "oferta" de trabajo publicada en una lista de traducción (cuyo nombre prefiero no citar):
___________
Agency in US - 25 April:
I need to translate 70 pages from Spanish into English by April 28th by 8pm US Eastern time. The rate we can pay is $0.02 per English word. If you are interested please send your CV to [email protected]
Regards,
F.Z

Traductora:
I can do the job. Here's my CV. Please send me your text.

Mi mensaje de alerta
Would you really work for $0.02/w? This is insulting by virtually every measure!
Please think twice. Don't downgrade our profession.
I'm sure you could make a better deal elsewhere.
This agency is looking for desperate-for-work translators to make the biggest profit at their expense. No doubt they will charge the client a fair rate!!
Have a good day.

Traductora
Sorry if I downgrade our profession but IT IS MY
PROBLEM.
I NEED TO WORK.
_______________

¿Qué os parece?
Larrú
Collapse


 
cello
cello  Identity Verified
Local time: 08:13
Spanish to English
+ ...
¿Qué se puede decir? Apr 29, 2005

larru wrote:


Traductora
Sorry if I downgrade our profession but IT IS MY
PROBLEM.
I NEED TO WORK.
_______________

¿Qué os parece?
Larrú




Fregar escaleras le saldría más rentable que traducir, y no lo tendría que declarar...

Añado que yo he recibido propuestas de colaboración bastante sorprendentes (p.ej. una traductora que cobra 0.02€/palabra y prometía traducir 8000 palabras/día). Me resulta esta clase de cosa completamente alucinante. De hecho, solté una carcajada de incredulidad en su momento. Allá ellos (agencias y traductores)tienen lo que se merecen.


 
Deschant
Deschant
Local time: 07:13
Un aplauso a Jan Apr 29, 2005

Creo que la labor de gente como Jan (y muchos más participantes en este y otros foros) nos es de gran ayuda a los que, como yo, estamos empezando y nos sentimos desorientados sobre tarifas. Hace no mucho tiempo, un cliente directo me ofreció doblar mi tarifa habitual hasta el precio que paga al resto de sus traductores (lo cual también dice mucho bueno de ellos, vaya), y una semana después otro cliente (esta vez agencia) del mismo país y para el mismo par de lenguas (y para un trabajo con s... See more
Creo que la labor de gente como Jan (y muchos más participantes en este y otros foros) nos es de gran ayuda a los que, como yo, estamos empezando y nos sentimos desorientados sobre tarifas. Hace no mucho tiempo, un cliente directo me ofreció doblar mi tarifa habitual hasta el precio que paga al resto de sus traductores (lo cual también dice mucho bueno de ellos, vaya), y una semana después otro cliente (esta vez agencia) del mismo país y para el mismo par de lenguas (y para un trabajo con similar grado de especialización) me decía que mi tarifa era muy elevada (pero acabaron aceptándolo). Yo, como supongo que el resto de los que están empezando en la traducción, no quiero venderme barato y arruinar el mercado, pero tampoco fijar unas tarifas absolutamente desproporcionadas a mis conocimientos y experiencia. Por ello creo que sitios como ProZ.com (y sobre todo sus participantes) o las asociaciones nacionales/locales que publican tarifas recomendadas en sus páginas web o iniciativas como el Tariffometro de Simon Turner son dignas de aplauso.Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:13
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Otra conversación similar Apr 29, 2005

¿Estarán soplando otros vientos?
http://www.proz.com/topic/31806

Me alegran estos mensajes de gente que se atreve, a veces les quedan dudas, pero ¡No! el tiempo pasado en traducir a precio de esclavo se puede usar para buscar nuevos clientes.

Claudia


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:13
Member
English to Spanish
+ ...
Sugiero cambiar el tono Apr 29, 2005

larru wrote:

Mi mensaje de alerta
Would you really work for $0.02/w? This is insulting by virtually every measure!
Please think twice. Don't downgrade our profession.
I'm sure you could make a better deal elsewhere.
This agency is looking for desperate-for-work translators to make the biggest profit at their expense. No doubt they will charge the client a fair rate!!
Have a good day.

Traductora
Sorry if I downgrade our profession but IT IS MY PROBLEM.
I NEED TO WORK.
_______________

¿Qué os parece?



Me parece que es posible que la traductora en cuestión realmente necesite trabajar y no tenga mejores ofertas, o no sepa dónde encontrarlas.

En un caso así el alegato en favor de principios abstractos tales como "degradar la profesión" puede ser de poca relevancia, y el traductor en cuestión puede sentirse justamente invadido ("encima que trabajo por migajas viene una desconocida a echármelo en cara").

Tal vez sería más positivo un mensaje de tono diferente, más solidario para con quien lo recibe, en la línea de:

"Te comento que la tarifa que estás aceptando es baja para los estándares del mercado. Lograr mejores tarifas es posible si te lo propones. Mejores tarifas significan mejores ingresos y/o más tiempo libre para tu vida personal o para seguir mejorando en la profesión"

Saludos,
Enrique


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Enrique Apr 29, 2005

Cuando las cuentas se acumulan y la familia te pide el diario, a veces lo último que se necesita es que nos echen las cosas en cara.

Más tacto para la próxima.


 
------ (X)
------ (X)
German to Spanish
+ ...
Las leyes del mercado Apr 29, 2005

He trabajado durante un tiempo como project manager en una agencia de traducción.La agencia iba recibiendo a diario una veintena de solicitudes de colaboración de traductores. De repente el número de solicitudes aumentó a cuarenta o cincuenta al día. El análisis del dueño de la empresa fue el siguiente:"Parece que el gremio está pasando hambre. Podemos bajar los precios".
(Por cierto, la agencia es platinum member de proz.)


 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 08:13
Member (2005)
English to Spanish
¿Más tacto? Apr 29, 2005

Creo que mi mensaje era bastante respetuoso hacia la traductora en cuestión, enviado con el único propósito de prevenirla frente a un abuso. Desde luego, ella puede hacer lo que quiera, como ya me contestó, pero si el número de los que aceptan trabajar a tan bajo precio va en aumento, al final saldremos todos perjudicados, y nuestra profesión degradada. Para eso existen los colegios y asociaciones profesionales: para evitar que esto ocurra.

 
Judy Rojas
Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 02:13
Spanish to English
+ ...
Sucede muy a menudo Apr 29, 2005

Janfri wrote:

He trabajado durante un tiempo como project manager en una agencia de traducción.La agencia iba recibiendo a diario una veintena de solicitudes de colaboración de traductores. De repente el número de solicitudes aumentó a cuarenta o cincuenta al día. El análisis del dueño de la empresa fue el siguiente:"Parece que el gremio está pasando hambre. Podemos bajar los precios".
(Por cierto, la agencia es platinum member de proz.)


Cuando mis agencias clientes me piden que baje mis tarifas, les digo que mi trabajo es hacerlos lucir bien con sus clientes al entregar la mejor traducción posible. El trabajo de la agencia es conseguirme trabajo y pagarme una tarifa que me permita continuar haciéndolos lucir bien ante sus clientes.

Hasta ahora no he perdido a ninguna agencia buena. Las agencias buenas saben que la calidad tiene un costo.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:13
English to Spanish
+ ...
8.000 palabras por día a dos centavos de dólar Apr 30, 2005

Ayer nos llegó una oferta a Aleph: una agencia argentina nos envió sus antecedentes profesionales y nos ofrecen traducir 8000 palabras por día a dos centavos de dólar.

Bajo estas condiciones no los tendremos en cuenta.

¿Porque bastardean el mercado ofendiendo a mi profesión a la que amo y respeto? ¡No! Por envidia. Jamás podría traducir 8.000 palabras al día.

Au (irónica y preocupada)

Qué interesante lo que cuenta un colega sobre la
... See more
Ayer nos llegó una oferta a Aleph: una agencia argentina nos envió sus antecedentes profesionales y nos ofrecen traducir 8000 palabras por día a dos centavos de dólar.

Bajo estas condiciones no los tendremos en cuenta.

¿Porque bastardean el mercado ofendiendo a mi profesión a la que amo y respeto? ¡No! Por envidia. Jamás podría traducir 8.000 palabras al día.

Au (irónica y preocupada)

Qué interesante lo que cuenta un colega sobre la lectura que hacen las agencias al recibir tantísimas más ofertas.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
Spanish to English
+ ...
Algo va mal Apr 30, 2005

Aurora Humarán wrote:

Ayer nos llegó una oferta a Aleph: una agencia argentina nos envió sus antecedentes profesionales y nos ofrecen traducir 8000 palabras por día a dos centavos de dólar.


Si a uno nadie le da el trabajo suficiente como para impedir que tenga que trabajar a 0,02.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una pequeña batalla ganada






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »