Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Apple 中文官网的一些翻译
Thread poster: Yan Yuliang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:43
Chinese to English
+ ...
I simply didn't accept your insincere apologies Jan 17, 2014

That's all.

Good night. I don't have all day (or rather night) waiting for a reply that is hard to come by.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 08:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
贵人多忘事? Jan 17, 2014

或许在你看来,这不是指责,正如你说的,我那道歉算不上道歉(insincere)。



wherestip wrote:

Yan Yuliang wrote:

http://store.apple.com/cn/buy-ipad/ipad-air

“iPad Air 重量不足一斤,却薄了 20% 之多。”

盯着“却”看了很久,最终到英文页面才看懂:
iPad Air weighs just one pound, and it’s 20 percent thinner.



If you can't understand that, maybe you should be spending more time on technical forums than in the blogosphere.



wherestip wrote:


When did I even 指责别人?


[Edited at 2014-01-17 04:12 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:43
English to Chinese
+ ...
“xx个内存条”这样的表达没问题 Jan 17, 2014

clearwater wrote:

Yan Yuliang wrote:

口语化一点,通常说“根”,例如“2根DDR3内存条组成双通道”。
较为书面一点,可以说“条”,“2条内存”。

对应的繁体页面翻译用的量词就是“条”。


话说苹果的产品真是奢华大气上档次,ECC内存条比普通内存条要贵上不少。


J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

Yan Yuliang wrote:

Memory 翻译成了 “用户可存取”
内存条的描述,量词也用错: 12GB (3 个 4GB) 1866MHz DDR3 ECC 内存



“用户可存取” 的翻译完全错误,翻译成“内存”即可,或者“内存容量”。

ECC 内存最好翻译成“ECC 内存条”,意思就更明白了。

3 个 4GB并无错误,其实是说3 个 4GB的内存条。




I agree with you, J.H. Although I never read any IT technical literature in Chinese, the field was my profession for almost a quarter century.

Is there no need to translate ECC ? I'm sure you know it stands for Error Checking and Correction, or Error-correctiing Code.


想不到前辈竟然是 IT 专家!
至于ECC,我觉得 DDR3 ECC 放在一起看起来更整齐。:-)

一般是说,XX根内存条,或者说,XX条内存。

用“个”来搭配“内存”,就好比用“个”来搭配“鱼”一样别扭。


当然,“根”也可以,看自己的习惯。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:43
English to Chinese
+ ...
污染和亵渎 Jan 17, 2014

Yan Yuliang wrote:

还有其他某些说我污染了这个论坛的人,难道这个是神坛么?

你一再使用“X丝”这种措词,那就是污染和亵渎这个论坛。这种话在西方被称为 “sexually explicit language”,被认为是 offensive language。前不久,多伦多市长在接受记者采访时说了一些话,被认为是“sexually explicit remarks”、”lewd remarks”。后来他在舆论压力下不得不公开道歉。你使用的这个词比他的可更为 sexually explicit。即使在中国,也会受到很多有教养的人抵制。如果你不再使用,大家才会向你表示衷心感谢。
http://abcnews.go.com/International/toronto-mayor-rob-ford-apologizes-crude-oral-sex/story?id=20889126


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 08:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“一再”从何而来? Jan 17, 2014

这是中文论坛,并非英语论坛。至于是不是offensive language,依据是什么?如果我应该道歉,那么该道歉的不止我一个:

See more
这是中文论坛,并非英语论坛。至于是不是offensive language,依据是什么?如果我应该道歉,那么该道歉的不止我一个:

http://s.weibo.com/weibo/%E5%B1%8C%E4%B8%9D?topnav=1&wvr=5&topsug=1

http://news.baidu.com/ns?ct=1&rn=20&ie=utf-8&bs=屌丝&rsv_bp=1&sr=0&cl=2&f=8&prevct=no&word=屌丝&tn=news&inputT=0

http://www.infzm.com/content/78589
http://it.sohu.com/20130502/n374582139.shtml
http://tieba.baidu.com/p/1973030001

或者,你可以说,新浪微博、大陆的互联网行业、陈凯歌、史玉柱、李开复等等,都应该道歉?除了我列举的,还有更多。真是“众人皆醉我独醒”啊。

ysun wrote:

Yan Yuliang wrote:

还有其他某些说我污染了这个论坛的人,难道这个是神坛么?

你一再使用“X丝”这种措词,那就是污染和亵渎这个论坛。这种话在西方被称为 “sexually explicit language”,被认为是 offensive language。前不久,多伦多市长在接受记者采访时说了一些话,被认为是“sexually explicit remarks”、”lewd remarks”。后来他在舆论压力下不得不公开道歉。你使用的这个词比他的可更为 sexually explicit。即使在中国,也会受到很多有教养的人抵制。如果你不再使用,大家才会向你表示衷心感谢。
http://abcnews.go.com/International/toronto-mayor-rob-ford-apologizes-crude-oral-sex/story?id=20889126
Collapse


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 08:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
就此打住。不讨论了。 Jan 17, 2014

正如某人所说,“Your English is very poor”。我也想对某些人说:你们对这个词语的了解同样很poor。毛泽东说:没有调查,就没有发言权。

此后一切与此相关的讨论,我保持沉默。但如有人继续指责我的发言不妥,请搬出site rules,或请站务人员判定。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:43
English to Chinese
+ ...
Please do not use this phrase again Jan 17, 2014

Yan Yuliang wrote:

“一再”从何而来?
这是中文论坛,并非英语论坛。至于是不是offensive language,依据是什么?

“一再” means "again and again". I would appreciate it very much if you will never use this phrase again on this forum.

It was reported that a Chinese advertisement was removed from digital billboards in New York's Times Square due to use of this indecent phrase. The only reason the ad was banned and taken down was because it was offensive and objectionable to the majority of people who understood what it meant and it violates US regulations. Please see the link below for details:

http://www.wantchinatimes.com/news-subclass-cnt.aspx?id=20130421000007&cid=1103
The Chinese term was deemed offensive after its literal meaning was pointed out.

An advertisement for a Chinese online game, The Mythical Realm, was pulled from digital billboards in New York's Times Square due to use of the Chinese word "diaosi”, ...

The ad was removed because the slogan violates US regulations which prohibit broadcasting indecent language. As a result, Times Square authorities have halted all Chinese-language advertisements in order to re-examine their contents.



[Edited at 2014-01-22 20:06 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 08:43
English to Chinese
拜堂口 Jan 17, 2014

Yan Yuliang wrote:

说了“拜堂口”被延伸为黑社会,结果Huawei兄很久不来了,我不知道是什么缘故。


Yan兄:

”堂口“的意思就是幫會,並沒有人故意將其和黑社會聯繫起來。平心而論,這個詞如今用得極少,也難接觸到,一些講舊時江湖人物的傳記或許有該詞。我想Huawei用”拜堂口“一詞時未必知道這個詞的確切含義,所以我在另一帖中提醒了一下。







[Edited at 2014-01-17 07:47 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:43
Chinese to English
+ ...
Poor understanding of language Jan 17, 2014

Yan Yuliang wrote:

正如某人所说,“Your English is very poor”。我也想对某些人说:你们对这个词语的了解同样很poor。毛泽东说:没有调查,就没有发言权。

此后一切与此相关的讨论,我保持沉默。但如有人继续指责我的发言不妥,请搬出site rules,或请站务人员判定。


I never said that I understood some of the new-fangled Chinese terms that are prevalent on the Internet these days. And I don't intend to find out what they mean, because most of them are total nonsense anyway. I think I've stated this in the forum numerous times before. You can have a different opinion and express it, but I'd appreciate it if you didn't lecture others who didn't see eye to eye with you on things in the future.

The truth hurts sometimes.

With that said, I'm done with this too. Good luck.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:43
English to Chinese
+ ...
本地化 Jan 17, 2014

中文简体针对中国大陆市场,所以用“新浪微博”代替被墙的Twitter、Facebook

clearwater wrote:


另外,“新浪微博”从何而来?我看见的只有Twitter and Facebook integration, and more。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 08:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大赞 Jan 17, 2014

的确如此。OS X Mavericks的简体中文版的确增加了很多“中国定制内容”:

http://www.apple.com/cn/osx/whats-new/features.html

同时应该也保留了一些英文版的内容(twitter貌似是保留了?),可以参见以下页面的插图:
http://www.ifanr.com/356490

因为没有装苹果的系统,所以具体也说不准。

Zhoudan wrote:

中文简体针对中国大陆市场,所以用“新浪微博”代替被墙的Twitter、Facebook

clearwater wrote:


另外,“新浪微博”从何而来?我看见的只有Twitter and Facebook integration, and more。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
言歸正傳 Jan 17, 2014

看i-Pad Air官網把 The Power of Lightness 譯成∶ 輕,別有份量,可謂“別”出心裁,有心思。輕本身就是一種比較,是與蘋果的舊型號比較,也是向市場上同類產品的挑戰。看起來, 這個“別”字是可以省去的, 輕,有份量,已足矣,但硬要加個“別”字,也顯示有意是與“別”不同,與其他產品比長短。不要單看文字, 就是讀起來, 這個“別”字也甚有份量,如把這“別”字拖長個音來讀,翻譯的功力更能盡現。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:43
English to Chinese
+ ...
问题所在 Jan 17, 2014

Rita Pang wrote:

我寫這個帖子的目的是說有時真的很無語,很多大公司其實未必認真去做localization.

我认为,在很多情况下,翻译质量问题不一定就出在那些大公司身上,而应归咎于翻译公司。像 Apple 那样富可敌国的大公司,肯定是舍得花钱搞 localization 的。对他们而言,几毛钱(USD)/word 的价格根本算不了什么。他们通常是把项目包给翻译公司,而某些翻译公司则十分贪婪,会以很低的价格(例如$0.06-0.07/word)把项目包出去。最后具体承担项目的小翻译公司再把项目派出去。这样一来,最后具体干活的翻译、校对,恐怕只能拿到 $0.01-0.02/word。这些人的水平不会高到哪里去(换言之,水平高的人也不会接这种低价)。于是,翻出来的东西其质量就可想而至。当然按理说,大公司本身在最后也应该把把质量关。有些大公司会让本公司懂中文的工程师看看译稿,但那些人都很忙,未必会认真地去审核。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 18:43
English to Chinese
Jan 18, 2014

pkchan wrote:

看i-Pad Air官網把 The Power of Lightness 譯成∶ 輕,別有份量,可謂“別”出心裁,有心思。輕本身就是一種比較,是與蘋果的舊型號比較,也是向市場上同類產品的挑戰。看起來, 這個“別”字是可以省去的, 輕,有份量,已足矣,但硬要加個“別”字,也顯示有意是與“別”不同,與其他產品比長短。不要單看文字, 就是讀起來, 這個“別”字也甚有份量,如把這“別”字拖長個音來讀,翻譯的功力更能盡現。


这样处理的确很有创意。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:43
English to Chinese
+ ...
专业水平与敬业精神 Jan 18, 2014

ysun wrote:

Rita Pang wrote:

我寫這個帖子的目的是說有時真的很無語,很多大公司其實未必認真去做localization.

我认为,在很多情况下,翻译质量问题不一定就出在那些大公司身上,而应归咎于翻译公司。像 Apple 那样富可敌国的大公司,肯定是舍得花钱搞 localization 的。对他们而言,几毛钱(USD)/word 的价格根本算不了什么。他们通常是把项目包给翻译公司,而某些翻译公司则十分贪婪,会以很低的价格(例如$0.06-0.07/word)把项目包出去。最后具体承担项目的小翻译公司再把项目派出去。这样一来,最后具体干活的翻译、校对,恐怕只能拿到 $0.01-0.02/word。这些人的水平不会高到哪里去(换言之,水平高的人也不会接这种低价)。于是,翻出来的东西其质量就可想而至。当然按理说,大公司本身在最后也应该把把质量关。有些大公司会让本公司懂中文的工程师看看译稿,但那些人都很忙,未必会认真地去审核。


苹果网站这个案例典型地反映了某些译者的专业水平和敬业精神之糟糕!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Apple 中文官网的一些翻译






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »