Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
試譯失敗經歷 Thread poster: Kenneth Woo
|
ysun United States Local time: 08:07 English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote: 哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了! 有志者事竟成! | | |
ysun United States Local time: 08:07 English to Chinese + ... 应试要认真,但对结果不必太在意 | Apr 17, 2014 |
Kenneth Woo wrote: 上海的這家譯社是否肯請我我本不在乎,雖其網站設計考究,頗有專業之風,但試譯文字頗難而價格奇低。因其為首家給我安排試譯的譯社,加之我想了解自己水平,試譯之時我不敢有絲毫馬虎,細細查閱資料,百來英文字耗了足足兩小時有餘。 既然该译社“價格奇低”,你就不必自找麻烦。即使你通过了他们的测试,即使他们能给你源源不断的项目,那也不值得给他们干。你说你想了解你自己的水平,其实最了解你自己水平的还是你自己,难道还需要那种本身水平就不高的判卷者来认可你的水平吗?当然,我建议你今后在应试时,还是采取较保险的译法为妥。你把该杂技团的名称译为“不信邪馬戲團”,我相信绝大多数判卷者都会判你错。 Kenneth Woo wrote: 令我驚訝不解的是美國那家譯社也告知我我的譯文不合要求。其所出譯題為三小段平實淺易的文字,而且還是我拿手的文體。我左思右想實在想不出問題出在哪裡。可惜該譯社說公司規定,譯稿評後不得返還譯者本人,說是為省時間云云。 “平實淺易的文字”,对其他应试者而言也会是“平實淺易的文字”。参加这种测试,成功率自然不会高。只有发挥特长,参加一般应试者望而却步的测试,成功率才会高。 | | |
ysun United States Local time: 08:07 English to Chinese + ...
Ying Li wrote: 我想很多老译员根本就不试译的。一来是评审的标准有待考究,二来是试译成功了不一定保证有稿子。 老译员有时也会应客户要求而参加试译。有时翻译社要求你试译是为了赢得最终客户的长期合同。这时,试译稿往往是由最终客户指定的,最终评审者也往往是由最终客户自己选定的。确实,试译成功不一定保证会有实际项目可做。有些翻译社会过河拆桥,在赢得长期合同后会另找廉价译员去做。不过,也不能因此而认为所有翻译社都如此缺德。有时试译也会带来源源不断的翻译项目。所以对老译员而言,比较稳妥的对策是收费试译,把试译当作一个小项目来做。试译成功后即使没项目做也无所谓,若有项目做则更好。
[Edited at 2014-04-18 00:24 GMT] | | |
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。 Kenny说的对,专有名词已有定名应从定名,这就需要译者仔细查找和确定,也算是一种严谨的精神吧。 个人认为翻译应以忠实为第一要旨,忠实的基础之上力求通顺,但这个原则不是一成不变的,有些文体如宣传、推广资料就更重视通顺和文采,这个问题争议颇多,是见仁见智的问题。 其实通过一篇短文很难准确判定译者的水平,还是要长期合作才能全面了解,所谓“路遥知马力”。如果贴出的译是终稿,那这个译文以个人之见确实还有可待改进之处,前辈高手philip已经指出了几处,我也从中获得了教益。 | |
|
|
Kenneth Woo China Local time: 21:07 English to Chinese TOPIC STARTER
林大哥: 謝謝回覆,看到你真高興。 你貼中所提的建議很好,可惜小弟資質愚鈍,最乏創意。見過我的人都說我古板又無想像力,連我自己也不得不承認。因此,每次有人請我翻譯文風飄逸的文字,我總是避而遠之。 Rita: 謝謝提醒。想來另一家內地譯社所出譯題雖然每則字數在三百左右,但我做了兩個,因為譯題是按領域劃分的,我當時想多做�... See more 林大哥: 謝謝回覆,看到你真高興。 你貼中所提的建議很好,可惜小弟資質愚鈍,最乏創意。見過我的人都說我古板又無想像力,連我自己也不得不承認。因此,每次有人請我翻譯文風飄逸的文字,我總是避而遠之。 Rita: 謝謝提醒。想來另一家內地譯社所出譯題雖然每則字數在三百左右,但我做了兩個,因為譯題是按領域劃分的,我當時想多做一個可能於我多拿稿件有利。 向這家譯社投簡歷前,我已向歐洲的譯社投了幾十封簡歷,但皆如石沉大海。這時,我信心動搖了,開始懷疑是不是他們嫌我資歷淺、經驗少。待到這家譯社回覆我,讓我報價時,我只敢按國內的行情報,怕把這唯一回信的一家嚇跑。 現在想想,自己也太妄自菲薄了。接下來我會繼續給歐洲北美的譯社投簡歷,盡量擺脫國內譯社。 老孫: 謝謝回覆。讀了你的帖子,想通了一些問題,非常謝謝。 “平實淺易的文字”,对其他应试者而言也会是“平實淺易的文字”。参加这种测试,成功率自然不会高。只有发挥特长,参加一般应试者望而却步的测试,成功率才会高。 確實如此。不過,我想我的文字是準確通暢的,按理應該很難挑出毛病。最終被拒諸門外,我想很可能是我的風格和他們所雇的某譯員不合。與我接洽的那位女士提過,他們公司每位客戶由一位或數位譯員負責,而我那三則譯題則是一位客戶以前的稿子。 Steven: 謝謝回覆。「萬有引力與其他神話」冗長拗口,但「不信邪雜技團」的確太俗。
[Edited at 2014-04-18 02:29 GMT]
[Edited at 2014-04-18 02:54 GMT] ▲ Collapse | | |
Kenneth Woo China Local time: 21:07 English to Chinese TOPIC STARTER
stevenzhao wrote: myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。 《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下: 1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」 2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」 可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。 「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。
[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT] | | |
ysun United States Local time: 08:07 English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote: 老孫: 謝謝回覆。讀了你的帖子,想通了一些問題,非常謝謝。 “平實淺易的文字”,对其他应试者而言也会是“平實淺易的文字”。参加这种测试,成功率自然不会高。只有发挥特长,参加一般应试者望而却步的测试,成功率才会高。 確實如此。不過,我想我的文字是準確通暢的,按理應該很難挑出毛病。最終被拒諸門外,我想很可能是我的風格和他們所雇的某譯員不合。與我接洽的那位女士提過,他們公司每位客戶由一位或數位譯員負責,而我那三則譯題則是一位客戶以前的稿子。 小吴: 我相信你的文字是准确通畅的,但如前面几位所说,水平低、不识货的判官很多。今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的! | | |
David Lin United Kingdom Local time: 14:07 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Kenneth Woo wrote: stevenzhao wrote: myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。 《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下: 1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」 2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」 可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。 「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。 [Edited at 2014-04-18 03:22 GMT] 我會翻成 ‘迷思’ 迷思起源于希腊语单词μύθος(mythos),迷思是一个可能真实或不真实的故事。迷思通常十分古老,也就是说没有记录或其他证据可以证明它们发生过。 通常迷思由老人向年轻人讲述而流传下来。一些迷思也许起源于真实事件,但经过人们的讲述与重新讲述,它们的一些部分可能已发生改变。所以他们不够“真实”。它们可能已经错误地改变了,或变得更有趣。所有的文化都有迷思。例如希腊与罗马的神与女神的故事是迷思。 许多人都相信迷思中的动物与神存在。这些宙斯都可以制造一场风暴,以显示他的愤怒。其他例子还有埃及的神, 阿图姆,被描述为世界上所有事物的创造者。在印度神话中,大雷雨的形成被描述为所有神的首领因陀罗的愤怒。 他最有力的武器是金刚杵(雷电)。迷思中被他的武器击中后没人能活下来。 http://zh.wikipedia.org/wiki/迷思
[Edited at 2014-04-18 20:43 GMT] | |
|
|
clearwater China Local time: 21:07 English to Chinese
就myth而言,我多半会处理成简单的现成说法:流言或误区,而不是让人看得不明不白的其他新造译法。 | | |
Kenneth Woo China Local time: 21:07 English to Chinese TOPIC STARTER
ysun wrote: 今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的! 這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?
[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT] | | |
Kenneth Woo China Local time: 21:07 English to Chinese TOPIC STARTER
David Lin wrote: Kenneth Woo wrote: stevenzhao wrote: myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。 《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下: 1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」 2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」 可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。 「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。 [Edited at 2014-04-18 03:22 GMT] 我會翻成 ‘迷思’ 迷思起源于希腊语单词μύθος(mythos),迷思是一个可能真实或不真实的故事。迷思通常十分古老,也就是说没有记录或其他证据可以证明它们发生过。 通常迷思由老人向年轻人讲述而流传下来。一些迷思也许起源于真实事件,但经过人们的讲述与重新讲述,它们的一些部分可能已发生改变。所以他们不够“真实”。它们可能已经错误地改变了,或变得更有趣。所有的文化都有迷思。例如希腊与罗马的神与女神的故事是迷思。 许多人都相信迷思中的动物与神存在。这些宙斯都可以制造一场风暴,以显示他的愤怒。其他例子还有埃及的神, 阿图姆,被描述为世界上所有事物的创造者。在印度神话中,大雷雨的形成被描述为所有神的首领因陀罗的愤怒。 他最有力的武器是金刚杵(雷电)。迷思中被他的武器击中后没人能活下来。 http://zh.wikipedia.org/wiki/迷思 [Edited at 2014-04-18 20:43 GMT] 林大哥: 「迷思」何解,知道的人並不多,而且恕我直言,該詞之義近於「神話」,恐非佳譯。我想你將「myth」譯為「迷思」大概是取二者音似。 當然,我貼中所提之「迷信」、「謠言」與「myth」之義亦不大合。該字在中文裡並無對等字眼,譯者妥協,亦屬無可奈何之事。 | | |
Kenneth Woo China Local time: 21:07 English to Chinese TOPIC STARTER
clearwater wrote: 就myth而言,我多半会处理成简单的现成说法:流言或误区,而不是让人看得不明不白的其他新造译法。 同意清水先生所言。 自創之詞易懂則已;若讀者費解,則譯者雖用心良苦,也是枉然。 遇到某些語境,「流言」、「誤區」不失為較好的譯法。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 08:07 Chinese to English + ...
我觉得 “常言” 一词不贬不褒,又可与 中性的 “重力” 相应。 邪、迷信、误区、流言、奇谈、怪论、聳言 ... 等等 意思都对,但依我看都有点太偏贬了。 当然人家翻译社是 以 “万有引力和其它神话” 为测试标准审稿的。听着很好听,但意思并不十分恰当。 BTW, 我同意 Kenny 说的,中英许多词汇在各种不同场合下往往没有完全对等的字眼, 比如 "myth" 偏贬,“常言” 偏褒,也是不可对等的, 充其量可考虑作为一种妥协。 我的看法是找不到对等的 简短词汇的情况下, 用两个字解决不了的,何不用三、四个字或更多的字? 能做到文字简练当然好,但倒底翻译是以意思准确为主。
[Edited at 2014-04-19 21:11 GMT] | | |
1.不管新手老手,试译要以不超过300字为准,否则就要收费 2.我前天做了一个英国的试译,到现在也没反应,估计也没通过,遇到鸡蛋里挑骨头的公司,不合作也罢 | | |
Alan Wang China Local time: 21:07 English to Chinese + ...
某样东西对任意两个人的价值都可能是不同的。一个苹果是如此,引力也是如此。苹果从树上落下,牛顿发现了万有引力,而常人就不行。 对于普通人,引力不是神话,但对于杂技演员来说,相对的,算是神话,因为其表演显示他们似乎可以反其道而行之。 这就是杂技团起此名的意义。 我今年也做过一次200字试译。反馈是好极了。但是没单。不但不知什么时候有单,而且还发来几页纸的什么东西——简直是漫天的信息要我填。我觉得太荒唐了,就根本没理对方了。 就在上个星期还有一个机会,我也放弃了。是要翻译一本书,先要做1500字的付费测试。如果接下来,就意味我目前的两个regular客户的单子没法接了。我做到现在还基本没搞什么合作,都是单枪匹马。 已经有两年多没做国内的单子。没做汉译英,而我是汉译英起家的。My English may be going south. Anyway I sensed it's not improving. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |