Pages in topic: [1 2 3] > |
对审稿人所作出的改动的抱怨-到底该不该改? Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 00:15 Member (2005) English to Chinese + ...
在其他房間看到了很多对审稿人的改动的抱怨,包括英语房間。其中一个哥們气得开了一个叫作“Be wary of XXX(語種/國家名)PROOFREADERS,看来是气瘋了。我做所谓PROOFREADING时也想尽量少改动,因为改得很多会浪费我的时间,降低生產率。但是,当你见到下列用法,不改行吗? 1)本来就是一根輸液用的小东西,英文統稱DEVICE,翻譯用了設備; 2)本来是UP TO, 翻譯老是�... See more 在其他房間看到了很多对审稿人的改动的抱怨,包括英语房間。其中一个哥們气得开了一个叫作“Be wary of XXX(語種/國家名)PROOFREADERS,看来是气瘋了。我做所谓PROOFREADING时也想尽量少改动,因为改得很多会浪费我的时间,降低生產率。但是,当你见到下列用法,不改行吗? 1)本来就是一根輸液用的小东西,英文統稱DEVICE,翻譯用了設備; 2)本来是UP TO, 翻譯老是写成高達; 3)任何,任意,任一老是当同意词對待; 4)SUCH AS 是例如还是如?我認為,用一个字不好,容易与如果混淆; 5)更多關於(此处省略15个字)的資訊,还是關於(此处省略15个字)的更多資訊? 6)本文件老是写成该文件。 不一而足。 我估计上述很多是机器翻譯的痕跡,翻譯就是懒得改 对于上述句子,你们觉得我是否也应该不做改动?不是都呼吁尊重翻譯的劳动嗎?
[Edited at 2014-04-23 21:48 GMT]
[Edited at 2014-04-23 21:54 GMT]
[Edited at 2014-04-24 00:58 GMT]
[Edited at 2014-04-24 01:03 GMT] ▲ Collapse | | |
|
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
jyuan_us wrote: 在其他房間看到了很多对审稿人的改动的抱怨。我做很多审稿工作,我也想尽量少改动,因为改得很多会浪费我的时间,降低生產力。但是,当你见到下列用法,不改行吗? 1)本来就是一根輸液用的小东西,英文統稱DEVICE,翻譯用了設備; 2)本来是UP TO, 翻譯老是写成高達; 3)任何,任意,任一老是当同意词對待; 4)SUCH AS 是例如还是如?我認為,用一个字不好,容易与如果混淆; 5)更多關於(此处省略15个字)的資訊,还是關於(此处省略15个字)的更多資訊? 6)本文件老是写成该文件。 不一而足。 我估计上述很多是机器翻譯的痕跡,翻譯就是懒得改 对于上述句子,你们觉得我是否也应该不做改动?不是都呼吁尊重翻譯的劳动嗎?
[Edited at 2014-04-23 21:48 GMT]
[Edited at 2014-04-23 21:54 GMT] 您提到的第4条和第6条,我觉得不必要纠结,只是个人用词偏好,不然的话校对起来可能会吃力不讨好。 | | |
Yan Huang Singapore Local time: 12:15 English to Chinese
jyuan_us wrote: 5)更多關於(此处省略15个字)的資訊,还是關於(此处省略15个字)的更多資訊? 我觉得这个完全是个人偏好不同的修改 | |
|
|
zaina_xu China Local time: 12:15 Member (2014) English to Chinese
我觉得审稿首先要看客户的要求,如果客户要求只注重明显和低级错误,则不必纠结于一些太细的地方,否则工作很累,而且改的过多翻译人员肯定很生气,真的是吃力不讨好的事。而且就翻译来说,真的是仁者见仁,智者见智的事情,所以如果不是明显的错误,翻译人员不一定认同。 | | |
Phil Hand China Local time: 12:15 Chinese to English
一般来说,译稿好坏的底线在于:读者能不能看懂?如果整体质量好,用词和句型都基本到位的话,比较小的术语问题可能不影响读者对译文的理解。质量不好的,根本么有抓重点的译稿不同,整句都得重整,术语问题就顺便修改修改。 | | |
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
楼主您谈到的:6,本文件老是写成该文件。可能我之前的回复不够周全,如果是某公司或组织自我介绍或宣传的内容,可能以第一人称“本文件”好一些。如果是站在第三方的立场上,用“该文件”可能更显客观。 关于过度校对的现象我的想法如下: 对于review,我想可能不用太苛责,以客户要求为第一要义,如客户没有具体的要求,如文风,某些专业术语的统一等,我们在改动时不防“宽容和客观”一些。前几年做校对时,我自己也曾有过这样的感受: 看别人的稿子时总想多找些错误出来。 校对过度的原因可能有以下几点(一点拙见,旨在抛砖引玉): 1,生怕客户觉得没有认真看稿,竟然找不出一两处错误出来 。 2,以自我喜好为出发点,与自己文风和表达不同的就看着不爽。 3,非得把别人的稿子涂炭的一片红,才有成就感。 | | |
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
记得之前曾有一位为我校对过某篇稿子的同仁,总是把”世界“改成”全球“,如世界各地,非要说成全球各地,类似的修改非常多,结果害的我和翻译公司解释了半天。 | |
|
|
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
去年从某家公司接过一单几万字的大稿,公司可能找人比较急,没有给我测试稿就把活儿给我了,我看了稿说没问题,结果这们PM还是心里没底儿,翻译到大约一半还是三分之一记不清了,要我把译好的先给他们审核,PM那边找了三位中国译员,第一位说总体不错,没什么问题。第二位还比较负责,找了几个有些小问题的句子做为佐证(提出的修改意见很正确中肯),也觉得没有低级错误。第三位则说质量极差,必须得重新翻译。(这一重任应该会由他担当)PM还真听信了第三位的话,结果我在SKYPE上和PM解释了好几小时,才打消了他的顾虑。最后最终客户那边找人修改了文稿,这位校对水平很高,修改意见也令人折服。对总体质量也比较满意。 我想明白人都不会做第三位校对者这样的事!
[Edited at 2014-04-24 05:39 GMT] | | |
Jacky Zhu China Local time: 12:15 English to Chinese 有些大公司就是过度Review | Apr 24, 2014 |
有些大公司就是过度Review,给翻译打分,同一产品的系列稿件,不把一定比例的稿判成Fail,就没体现Reviewer的工作一样。。。 | | |
clearwater China Local time: 12:15 English to Chinese
yantrans wrote: jyuan_us wrote: 5)更多關於(此处省略15个字)的資訊,还是關於(此处省略15个字)的更多資訊? 我觉得这个完全是个人偏好不同的修改 more是修饰information或data的,而不是修饰about或on的。 所以,“更多资讯”才是正确的译法。 | | |
deleted. (X) Australia Local time: 01:15 English to Chinese + ...
我在审稿时通常尽量少做改动。 万一译文质量太差,从而需要做很多修改(谢天谢地这种情况从未出现过),那么就干脆告诉客户需要返工。 否则,我只改动明显的错误部分。就是那种对原文理解有误、或者中文用词会产生歧义(包括错别字)等类的错误。 我不会对译文的风格做修改,如果译者词汇贫乏,我也不会给他的译文润色。因为这不是我的工作。译者(而不是校对者)要对译文的风格和最终质量负责。校对者只是需要确保不出现歧义性的错误。 但是有的时候,客户会要求我对译文质量做一个评价,在这种情况下我会提出一些看法。否则,我不会做这部分额外工作。 对于主帖中的几个例子,因为缺少上下文语境,很难具体评论。如果涉及对原文的错误理解或错误表达,那么就修改。否则,如果只不过是译者用词佶屈聱牙,但不影响意思的表达,比如您例子中的第4、5、6项,我不会修改。 | |
|
|
Loise France Local time: 06:15 French to Chinese + ... 只要文句的意思是正确的…… | Apr 24, 2014 |
……就不必改了。若你改了,翻译社看到满篇红字不免大惊小怪,译者看了大喊不服气,而你,作为如此用心的审稿人,也不会拿到更高的报酬(反而是生产力降低?!)……简言之,吃力不讨好…… | | |
jyuan_us United States Local time: 00:15 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 如果只是用詞問題,就不會這么糾結了 | Apr 24, 2014 |
問題是整個句子1)語序是否合規範?2) 是否絕對清楚而無歧意?3)是否通順?更改一個用語是很簡單的事,一替換就好了;如果句子有前述那些問題,修改起來就會很慢。我主要是想探討如何節省時間,如果在這些方面雖然譯文不理想,但也說不上大錯,讀者也能明白,就任由它去了,我可以節省1/3的時間。1/3是個很大的概念啊!等同於我可以給翻譯社打1/3的折,項目就會多很多(也許能多出3倍) | | |
jyuan_us United States Local time: 00:15 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 這是個改變思維、建立習慣的問題 | Apr 24, 2014 |
jyuan_us wrote: 問題是整個句子1)語序是否合規範?2) 是否絕對清楚而無歧意?3)是否通順?更改一個用語是很簡單的事,一替換就好了;如果句子有前述那些問題,修改起來就會很慢。我主要是想探討如何節省時間,如果在這些方面雖然譯文不理想,但也說不上大錯,讀者也能明白,就任由它去了,我可以節省1/3的時間。1/3是個很大的概念啊!等同於我可以給翻譯社打1/3的折,項目就會多很多(也許能多出3倍) 目前我改得比較多,因為我的思維還有待改變。目前花在糾結于一個句子是否應該改上的時間,與直接改了所花的時間幾乎是一樣的。 | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |