Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
谢谢您提供的资料 Apr 25, 2014



这些图片非常有价值。我也找到几幅同类图片,但没有这么清楚明确。您的搜索功力令我十分钦佩!
看来“carved stone” 也可以是有雕饰的石头。但我在搜索“wall of carved stone” 时,找到的图片都是没有雕塑或纹饰的石墙。所以,我现在比较倾向于接受 philhand 的意见,即我们讨论的文章中的石墙没有雕饰。Wheresip 提供的该剧院正面照片上也没看到雕饰,而一般来说若有雕饰最有可能出现的地方是正面。当然也不能绝对排除后墙或内墙上有雕饰的可能性。在资料有限的情况下要得出确定结论不容易,应该容许存疑。

讨论中我长了知识。非常感谢 Philhand 、whereitip 、David Lin 和其他参与讨论的同仁!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
English to Chinese
+ ...
同意 Apr 25, 2014

Fargoer wrote:

看来“carved stone” 也可以是有雕饰的石头。但我在搜索“wall of carved stone” 时,找到的图片都是没有雕塑或纹饰的石墙。所以,我现在比较倾向于接受 philhand 的意见,即我们讨论的文章中的石墙没有雕饰。Wheresip 提供的该剧院正面照片上也没看到雕饰,而一般来说若有雕饰最有可能出现的地方是正面。当然也不能绝对排除后墙或内墙上有雕饰的可能性。在资料有限的情况下要得出确定结论不容易,应该容许存疑。

您过奖。其实搜索起来并不很难。如果您搜索 “walls of carved stone” 或 “carved stone walls”,就可找到更多的照片。例如:
Ornate carved stone walls
http://img.posterlounge.de/images/wbig/cindy-miller-hopkins-kunstvoll-geschnitzte-steinmauern-mit-fenstern-im-mahakma-du-pacha-180486.jpg

http://www.posterlounge.co.uk/ornate-carved-stone-walls-with-windows-in-mahakma-du-pacha-pr185571.html

Carve 既有“切开”的意思,也有“雕刻”的意思。翻译时要根据具体情况而定。从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻。但我们不能因此而断定所有的 “walls of carved stone” 都未经过雕刻,也不能断言囚犯不能做雕刻。古今中外,囚犯中还有不少著名的科学家、艺术家呢!

http://www.ldoceonline.com/dictionary/carve
carve
1 MAKE OBJECT OR PATTERN [transitive] to make an object or pattern by cutting a piece of wood or stone [↪ carving]
carve something out of/from something
a statue carved from a single block of marble



[Edited at 2014-04-25 16:23 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 04:38
English to Chinese
+ ...
! :-) ! Apr 25, 2014

wherestip wrote:

Good discussion, guys.

While we're at it, I'd like to walk back a popular myth I unintentionally repeated in passing. You know, "walk back"... , "myth" ... , Get it? ...


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
较真 Apr 26, 2014

ysun wrote:
 您过奖。其实搜索起来并不很难。如果您搜索 “walls of carved stone” 或 “carved stone walls”,就可找到更多的照片。例如:
Ornate carved stone walls
http://img.posterlounge.de/images/wbig/cindy-miller-hopkins-kunstvoll-geschnitzte-steinmauern-mit-fenstern-im-mahakma-du-pacha-180486.jpg


这张照片我倒是看到过,同类的照片有不少。但由于标注的文字是“carved stone walls",而不是“walls of carved stone", 仔细想想觉得语义上有些差别,不能作为我们所讨论问题的证据。(我和自己也较真。:))
我理解,在“carved stone walls” 这个短语中,“stone” 与 “wall ” 的联系更紧密些。意思是“雕有纹饰的石墙”。这里被“carved”的是“wall”。而在“walls of carved stone” 中,“stone” 与 “carved” 直接相连,与“wall” 的关系则远得多,大概意思是“凿制方正的石块砌成的墙”。这里被“carved” 的是“stone”。不知这样理解是否正确?

 
Carve 既有“切开”的意思,也有“雕刻”的意思。翻译时要根据具体情况而定。从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻。但我们不能因此而断定所有的 “walls of carved stone” 都未经过雕刻,也不能断言囚犯不能做雕刻。古今中外,囚犯中还有不少著名的科学家、艺术家呢!


这我完全同意。不过,太较真有时不太讨好。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
English to Chinese
+ ...
Walls of carved stone Apr 26, 2014

http://shalinistravelogue.blogspot.com/2006/01/visit-to-qutub-minar_25.html
Alai Darwaza is a magnificient gateway with walls of carved stone, arched gates on all four sides and a tall roof with a dome, a very typical structure of the mughal architecture.


http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Delhi_-_Alai_Darwaza_at_Qutb_complex.jpg



Fargoer wrote:

 
Carve 既有“切开”的意思,也有“雕刻”的意思。翻译时要根据具体情况而定。从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻。但我们不能因此而断定所有的 “walls of carved stone” 都未经过雕刻,也不能断言囚犯不能做雕刻。古今中外,囚犯中还有不少著名的科学家、艺术家呢!


这我完全同意。不过,太较真有时不太讨好。:)

您是说我太较真?我认为我上面这段话说得并不过分。前面您和 David Lin 所举的 Daniel Herbert 一例,也说明“囚犯不能做雕刻”的断言是不成立的。我只是就事论事,并不针对任何人。

[Edited at 2014-04-26 16:30 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:38
English to Chinese
TOPIC STARTER
原來如此 Apr 26, 2014

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?


[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT]

如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。


這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:38
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
印度莫卧儿帝国 Apr 26, 2014

很漂亮的 Mughal 传统雕刻。印度莫卧儿帝国(波斯语:شاهان گورکانی‎ Shāhān-e Gūrkānī;乌尔都语:مغلیہ سلطنت‎;英文:Mughal Empire,1526年-1858年),是 成吉思汗 和 帖木儿 的后裔 ── 巴卑尔,自乌兹别克南下入侵印度建立的帝国。

“莫卧儿” 意即 “蒙古" Mongol,其建筑雕刻在印度北部一带较富庶的地区可以看到。置身其中令人有高贵华丽气派的感觉。

曾有机会到印度游览,当地人对我这个与他们的远祖有一点点渊源的黄皮肤黑头发的游客,也蛮友好的。原来印度华侨很多是牙医和医生,悬壶济世,挺受当地人尊敬。

[Edited at 2014-04-26 09:22 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
English to Chinese
+ ...
没错 Apr 26, 2014

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。

你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:38
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
ooOPs... :) Apr 26, 2014

wherestip wrote:

Good discussion, guys.

While we're at it, I'd like to walk back a popular myth I unintentionally repeated in passing. You know, "walk back"... , "myth" ... , Get it? ...



 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:38
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一定不是我。:) Apr 26, 2014

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。

你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
我是较真的人 Apr 26, 2014

ysun wrote:

http://shalinistravelogue.blogspot.com/2006/01/visit-to-qutub-minar_25.html
Alai Darwaza is a magnificient gateway with walls of carved stone, arched gates on all four sides and a tall roof with a dome, a very typical structure of the mughal architecture.


http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Delhi_-_Alai_Darwaza_at_Qutb_complex.jpg



Fargoer wrote:

 
Carve 既有“切开”的意思,也有“雕刻”的意思。翻译时要根据具体情况而定。从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻。但我们不能因此而断定所有的 “walls of carved stone” 都未经过雕刻,也不能断言囚犯不能做雕刻。古今中外,囚犯中还有不少著名的科学家、艺术家呢!


这我完全同意。不过,太较真有时不太讨好。:)

您是说我太较真?我认为我上面这段话说得并不过分。前面您和 David Lin 所举的 Daniel Herbert 一例,也说明“囚犯不能做雕刻”的断言是不成立的。我只是就事论事,并不针对任何人。

[Edited at 2014-04-26 16:30 GMT]


我说得很明确,完全同意您的看法。“太较真”不是对您的批评,而是对您和我这样追根问底的态度的一种自嘲。如果“太较真”一语对您有冒犯,我收回并向您道歉。我自己是个较真的人,常常因为“太”较真而被人误解。好还是不好,爱较真的人也改不了。只是希望不会冒犯他人。

您最后的这张照片太好了。这算是一个真实的用例。如果出自英语为母语人士之手,就更有说服力了。再次请您原谅我的较真。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
球员作裁判 Apr 26, 2014

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?


[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT]

如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。


這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。


认证考试的判官,很多也是跟你我一样的自由翻译。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:38
English to Chinese
TOPIC STARTER
我的譯文也有問題 Apr 27, 2014

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。

你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。


老孫,雖然「標準譯文」洋相百出,不堪卒讀,但我的譯文也有失當之處,一是把Gravity and Other Myths誤譯為「馬戲團」,二是把「carved」譯成了有雕紋的。短短數行文字,兩處誤譯,還是應時時引以自警。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:38
English to Chinese
TOPIC STARTER
肯定不是你了 Apr 27, 2014

David Lin wrote:

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。

你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。


林大哥,你真幽默。我想你根本就不會考慮給那樣的譯社做事的。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:38
English to Chinese
TOPIC STARTER
自由翻譯判官 Apr 27, 2014

Fargoer wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?


[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT]

如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。


這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。


认证考试的判官,很多也是跟你我一样的自由翻译。


不論判官是譯社雇員,還是自由翻譯,其職業操守應該相差不大,只是自由翻譯判官和我們有利益衝突,打分之時違心的概率高點兒。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »