Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
試譯失敗經歷 Thread poster: Kenneth Woo
|
Fargoer Canada Local time: 02:38 English to Chinese
这些图片非常有价值。我也找到几幅同类图片,但没有这么清楚明确。您的搜索功力令我十分钦佩! 看来“carved stone” 也可以是有雕饰的石头。但我在搜索“wall of carved stone” 时,找到的图片都是没有雕塑或纹饰的石墙。所以,我现在比较倾向于接受 philhand 的意见,即我们讨论的文章中的石墙没有雕饰。Wheresip 提供的该剧院正面照片上也没看到雕饰,而一般来说若有雕饰最有可能出现的地方是正面。当然也不能绝对排除后墙或内墙上有雕饰的可能性。在资料有限的情况下要得出确定结论不容易,应该容许存疑。 讨论中我长了知识。非常感谢 Philhand 、whereitip 、David Lin 和其他参与讨论的同仁! | | |
ysun United States Local time: 03:38 English to Chinese + ... |
QHE United States Local time: 04:38 English to Chinese + ...
wherestip wrote: Good discussion, guys. While we're at it, I'd like to walk back a popular myth I unintentionally repeated in passing. You know, " walk back"... , " myth" ... , Get it? ... | | |
Fargoer Canada Local time: 02:38 English to Chinese
这张照片我倒是看到过,同类的照片有不少。但由于标注的文字是“carved stone walls",而不是“walls of carved stone", 仔细想想觉得语义上有些差别,不能作为我们所讨论问题的证据。(我和自己也较真。:)) 我理解,在“carved stone walls” 这个短语中,“stone” 与 “wall ” 的联系更紧密些。意思是“雕有纹饰的石墙”。这里被“carved”的是“wall”。而在“walls of carved stone” 中,“stone” 与 “carved” 直接相连,与“wall” 的关系则远得多,大概意思是“凿制方正的石块砌成的墙”。这里被“carved” 的是“stone”。不知这样理解是否正确? Carve 既有“切开”的意思,也有“雕刻”的意思。翻译时要根据具体情况而定。从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻。但我们不能因此而断定所有的 “walls of carved stone” 都未经过雕刻,也不能断言囚犯不能做雕刻。古今中外,囚犯中还有不少著名的科学家、艺术家呢! 这我完全同意。不过,太较真有时不太讨好。:) | |
|
|
ysun United States Local time: 03:38 English to Chinese + ... |
Kenneth Woo China Local time: 16:38 English to Chinese TOPIC STARTER
ysun wrote: Kenneth Woo wrote: ysun wrote: 今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的! 這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢? [Edited at 2014-04-19 01:40 GMT] 如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。 這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 09:38 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
很漂亮的 Mughal 传统雕刻。印度莫卧儿帝国(波斯语:شاهان گورکانی Shāhān-e Gūrkānī;乌尔都语:مغلیہ سلطنت;英文:Mughal Empire,1526年-1858年),是 成吉思汗 和 帖木儿 的后裔 ── 巴卑尔,自乌兹别克南下入侵印度建立的帝国。 “莫卧儿” 意即 “蒙古" Mongol,其建筑雕刻在印度北部一带较富庶的地区可以看到。置身其中令人有高贵华丽气派的感觉。 曾有机会到印度游览,当地人对我这个与他们的远祖有一点点渊源的黄皮肤黑头发的游客,也蛮友好的。原来印度华侨很多是牙医和医生,悬壶济世,挺受当地人尊敬。
[Edited at 2014-04-26 09:22 GMT] | | |
ysun United States Local time: 03:38 English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote: 這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。 你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。 | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 09:38 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
wherestip wrote: Good discussion, guys. While we're at it, I'd like to walk back a popular myth I unintentionally repeated in passing. You know, " walk back"... , " myth" ... , Get it? ... | | |
David Lin United Kingdom Local time: 09:38 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
ysun wrote: Kenneth Woo wrote: 這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。 你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。 | | |
Fargoer Canada Local time: 02:38 English to Chinese
我说得很明确,完全同意您的看法。“太较真”不是对您的批评,而是对您和我这样追根问底的态度的一种自嘲。如果“太较真”一语对您有冒犯,我收回并向您道歉。我自己是个较真的人,常常因为“太”较真而被人误解。好还是不好,爱较真的人也改不了。只是希望不会冒犯他人。 您最后的这张照片太好了。这算是一个真实的用例。如果出自英语为母语人士之手,就更有说服力了。再次请您原谅我的较真。:) | | |
Fargoer Canada Local time: 02:38 English to Chinese
Kenneth Woo wrote: ysun wrote: Kenneth Woo wrote: ysun wrote: 今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的! 這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢? [Edited at 2014-04-19 01:40 GMT] 如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。 這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。 认证考试的判官,很多也是跟你我一样的自由翻译。 | |
|
|
Kenneth Woo China Local time: 16:38 English to Chinese TOPIC STARTER
ysun wrote: Kenneth Woo wrote: 這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。 你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。 老孫,雖然「標準譯文」洋相百出,不堪卒讀,但我的譯文也有失當之處,一是把Gravity and Other Myths誤譯為「馬戲團」,二是把「carved」譯成了有雕紋的。短短數行文字,兩處誤譯,還是應時時引以自警。 | | |
Kenneth Woo China Local time: 16:38 English to Chinese TOPIC STARTER
David Lin wrote: ysun wrote: Kenneth Woo wrote: 這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。 你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。 林大哥,你真幽默。我想你根本就不會考慮給那樣的譯社做事的。 | | |
Kenneth Woo China Local time: 16:38 English to Chinese TOPIC STARTER
Fargoer wrote: Kenneth Woo wrote: ysun wrote: Kenneth Woo wrote: ysun wrote: 今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的! 這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢? [Edited at 2014-04-19 01:40 GMT] 如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。 這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。 认证考试的判官,很多也是跟你我一样的自由翻译。 不論判官是譯社雇員,還是自由翻譯,其職業操守應該相差不大,只是自由翻譯判官和我們有利益衝突,打分之時違心的概率高點兒。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |