Why It’s So Hard to Catch Your Own Typos Thread poster: Nguyen Dieu
| Nguyen Dieu Vietnam Local time: 19:07 Member (2008) English to Vietnamese + ... |
you know the text you've translated, so you never read the words to the end, you skip by beginnings and miss typos in the middle and in the end of the words... | | | Phil Hand China Local time: 20:07 Chinese to English
I don't find it that hard to catch my own typos, not with all the helpful tools we have. I know the feeling, but I wonder if this is a real phenomenon. We realise we have made typos because we read our own material many times. Therefore we spot the typos that we failed to proofread out. We generally read other people's stuff only once, so we just don't spot their typos in the first place. I'd have to see some real data on this before I start to believe it. I'm also not ... See more I don't find it that hard to catch my own typos, not with all the helpful tools we have. I know the feeling, but I wonder if this is a real phenomenon. We realise we have made typos because we read our own material many times. Therefore we spot the typos that we failed to proofread out. We generally read other people's stuff only once, so we just don't spot their typos in the first place. I'd have to see some real data on this before I start to believe it. I'm also not keen on Wired's claim that our nervous system evolved to help us throw spears. Believing in evolution should mean not making up random imaginary evolutionary scenarios. ▲ Collapse | | | Never mind the psychology, it's true | Aug 27, 2014 |
While I usually see things like teh, I really have to work hard -- and use 'find' for things the spelling check does not pick up. cold for could form/from interchanged and instead of an hat for what (or occasionally that) -- and lots more. I know what I mean. I couldn't throw a spear to save my life, but those are real words, just in the wrong places, and when I am tired, I don't always catch them! I use that trick of p... See more While I usually see things like teh, I really have to work hard -- and use 'find' for things the spelling check does not pick up. cold for could form/from interchanged and instead of an hat for what (or occasionally that) -- and lots more. I know what I mean. I couldn't throw a spear to save my life, but those are real words, just in the wrong places, and when I am tired, I don't always catch them! I use that trick of printing out to proofread- it helps. And oh, exasperation, I have just discovered that in my Out of Office mail for the last month I've been hoping people will emjoy the summer.... I DID send it to myself when I set it up!
[Edited at 2014-08-27 16:00 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Nguyen Dieu Vietnam Local time: 19:07 Member (2008) English to Vietnamese + ... TOPIC STARTER
Printing out is also a good solution. I often come back to review, check after finishing my translation several hours later or ideally the next day. The problem is we have to manage with deadline. | | | | I don't find too hard to catch my own typos | Aug 27, 2014 |
I always proofread my translations at least 3 times and reading aloud a printed version has been my last step for some time... | | | Stephania Matousek (X) France Local time: 13:07 English to Portuguese + ... Very interesting article, thank you for sharing, Nguyen Dieu! | Aug 27, 2014 |
The tips given are very useful, I never thought about changing the format of the text to help me catch typos! I usually proofread my translation the following day, after a good night of sleep (I have flexible deadlines), and this helps me to catch most of my mistakes from the day before. By explaining the functioning of the brain while reading a text, this article reminded me something I read about how we would be able to easily process a text with jumbled letters, like in this sent... See more The tips given are very useful, I never thought about changing the format of the text to help me catch typos! I usually proofread my translation the following day, after a good night of sleep (I have flexible deadlines), and this helps me to catch most of my mistakes from the day before. By explaining the functioning of the brain while reading a text, this article reminded me something I read about how we would be able to easily process a text with jumbled letters, like in this sentence: Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. This hypothesis is quite controversial, here is an interesting article about it: http://www.mrc-cbu.cam.ac.uk/people/matt.davis/cmabridge/. Cheers! ▲ Collapse | |
|
|
fatigue and lack of sleep | Aug 28, 2014 |
Thanks for sharing your experience. In addition to deadlines I think fatigue and lack of sleep is also a factor why it's so hard to catch our own typos. To overcome this I usually proofread the text 3 times or more. | | |
In my experience, the more time you put in between the translation and the proofreading, the more errors you will catch (especially logic ones or awkward phrasing). The minimum for me seems to be to sleep on it, but if I can wait two days or so before looking at the text again I can catch way more errors. This article talks about only typos, but with modern spell-checking and grammar checking software plus a separate QA suite (I use Verifika, but there are several), I don't really f... See more In my experience, the more time you put in between the translation and the proofreading, the more errors you will catch (especially logic ones or awkward phrasing). The minimum for me seems to be to sleep on it, but if I can wait two days or so before looking at the text again I can catch way more errors. This article talks about only typos, but with modern spell-checking and grammar checking software plus a separate QA suite (I use Verifika, but there are several), I don't really find myself leaving too many of those in my translations if I've had sufficient time to review the texts. A bigger problem seems to be logic errors, like when you leave out a comma and it subtly changes the whole meaning of the sentence, or when you inadvertently regurgitate things you hear used incorrectly all the time, like "The company first opened in 1950" (most companies only open once, so using first is tautologous). These are things that no software can help you find; the best you could do is get a second pair of eyes with good writing skills to take a look at it for you, but that is not a luxury that many of us can afford. ▲ Collapse | | | second pair of eyes | Aug 28, 2014 |
... get a second pair of eyes with good writing skills to take a look at it for you, but that is not a luxury that many of us can afford. Theoretically, that's one of the things that agencies are there for... I personally feel much more comfortable knowing that someone will be reviewing my work, even if only very fleetingly, before it goes to the end client. Olly | | | Mailand Local time: 13:07 Member (2009) Italian to German + ... Reading back to front | Aug 28, 2014 |
That is a trick a professional told me about: reading from beginning to end you often skip typos because your brain almost automatically substitutes what is missing (I didn't read the article, but I guess it's similar to others I read about this topic). Reading one word a time beginning at the end, you don't read a sentence so it is not as likely that you will skip the missing/wrong characters. | |
|
|
Yes-it actually is much harder, especially right after you have written something. | Aug 28, 2014 |
I guess you get used to the text and see it in a perfect form, even if there are typos there. There has been a lot of research on that. This is why it is usually recommended to proofread your own text at least 24 after you have finished writing, but better 72, plus final reading by a third party is highly recommended. You don't really need all the letters in a word to read and understand the word, especially within the context. It is absolutely real--based on a lot o... See more I guess you get used to the text and see it in a perfect form, even if there are typos there. There has been a lot of research on that. This is why it is usually recommended to proofread your own text at least 24 after you have finished writing, but better 72, plus final reading by a third party is highly recommended. You don't really need all the letters in a word to read and understand the word, especially within the context. It is absolutely real--based on a lot of research.
[Edited at 2014-08-28 10:43 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Why It’s So Hard to Catch Your Own Typos Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |